課程概述 |
課程簡介:
課程的目的除了要讓學生在一年的修習時間中獲得足夠的實務訓練,及了解譯者所應具備的嚴肅態度之外,更希望能讓學生認識翻譯作為學述研究的可能性。本課程假設學生英語成度及所提供作業的難易度均相當於ACTFL Proficiency Guidelines中的Advanced與Advanced-plus二等級之間。一學年約二十八篇作業。上學期作業偏重於學術性文章,主要訓練學生處理複雜句子(complex sentence)的技巧;下學期則偏重於新聞英語翻譯。本學年開始,將視同學須要而於上學期加入文法練習之單元。每週兩小時的課程裡,前半段討論每星期的作業,後半段時間則讓學生就Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame一書的章節作分組報告。該書強調翻譯行為中除了語言的轉換之外所牽涉的完化因素,使翻譯研究成為文化研究的一部分。有意從事翻譯工作的學生們可在信達雅的原則外意識到翻譯行為中的非語言層面,有興趣於學術研究的可進一步思考文化因素如何操縱翻譯行為。然而該書艱澀難懂,恐怕難以討好一般學生。有意選修者應先多考慮,以免日後因受挫折而生怨言。
教材:
Lefevere, Andr*. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London: Routledge, 1992.
課程要求:
1. 不得翹課。
2. 每週準時交作業。
3. 不加簽。 |