課程名稱 |
翻譯實作上 Translation Practicum (1) |
開課學期 |
107-1 |
授課對象 |
外國語文學系 |
授課教師 |
陳榮彬 |
課號 |
FL3249 |
課程識別碼 |
102 31361 |
班次 |
02 |
學分 |
2.0 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期一8,9,10(15:30~18:20) |
上課地點 |
博雅308 |
備註 |
初選不開放。翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。中英雙語授課。 總人數上限:15人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1071FL3249_02 |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
課程的目的除了要讓學生在一年的修習時間中獲得足夠的實務訓練,及了解譯者所應具備的嚴肅態度之外,更希望能讓學生認識翻譯作為學術研究的可能性。本課程假設學生英語程度及所提供作業的難易度均相當於ACTFL Proficiency Guidelines中的Advanced與Advanced-plus二等級之間。本課程每週均有作業,上學期每星期作業兩篇,英翻中、中翻英各一,英翻中作業偏重於學術性文章,主要訓練學生處理複雜句子(complex sentence)的技巧,中翻英作業在學期初以處理中國文言文為主,強調文本資訊處理能力,以及英文寫作之問題,後期則以一般大眾讀物為主,材料多來自報章雜誌;下學期作業以英翻中為主,篇幅較上學期長,主要訓練文本整體的閱讀與組織能力,內容偏重於新聞英語翻譯。
這是一門筆譯訓練入門課程,以幫助同學們培養解決翻譯問題的能力為訓練核心,並且聚焦在譯文的精確性、完整性與可讀性,深入探討風格、語意、文化脈絡、(不)可翻譯性等翻譯問題。 |
課程目標 |
本課程以下列面向為主要目標:
I. 加強同學的語句分析能力與翻譯技巧。
II. 透過接觸與實際翻譯各類文本,培養翻譯的專業能力。
III. 透過與老師和同學討論譯文來強化對於原文的了解,並修正譯文。
IV. 建立一位負責任譯者的態度與自我要求,加強避免犯錯的能力。
V. 學會透過各種網路與圖書資源來查找資料,解決翻譯問題。
VI. 拓展譯者視野,了解各種翻譯工作內容與譯文類型。 |
課程要求 |
I. 完成老師每週指定的翻譯作業(遲交兩次以上者將影響學期成績)。
II. 參與課堂討論。
III. 進行口頭報告(針對原文與譯文進行報告)。
IV. 聆聽專業譯者演講,提出問題。
V. 撰寫學期報告(本學期只需繳交期末報告,報告內容為每週的工作筆記以及演講內容心得,原則上一週一頁)。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
待補 |
參考書目 |
蔣彝。The Silent Traveller in London (《倫敦畫記》)。
Ernest Hemingway。"Living on $1,000 a Year in Paris"。
Edgar Snow。Red Star over China (《紅星照耀中國》)。
Taiwanese Literature: Historical Top 100.
A History of Taiwan by Hung Chien-chao.
"Great Escape Nicaragua" from Lonely Planet.
"Nuclear Fall-out" from BBC History. |
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/10 |
課程簡介/翻譯概論 |
第2週 |
9/17 |
文學翻譯 Hemingway "A Moveable Feast"
國際翻譯家聯盟 FIT(Fédération Internationale des Traducteurs)前主席劉崇傑博士(Dr. Henry Liu)演講
時間:9月18日(二) 10:20-12:10
地點:外語教學暨資源教學中心小劇場 |
第3週 |
9/24 |
中秋節放假 |
第4週 |
10/01 |
文學翻譯:Hemingway
“The Big Two-hearted River”
|
第5週 |
10/08 |
文學翻譯:Raymond Carver
“My Father's Life” |
第6週 |
10/15 |
文學翻譯:Peter Matthiessen
"The Snow Leopard"
|
第7週 |
10/22 |
歷史翻譯(文學史):C.T. Hsia
The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction (The Water Margin) |
第8週 |
10/29 |
Frederic Wakeman
The Fall of Imperial China
專業歷史譯者廖彥博演講
|
第9週 |
11/05 |
期中考 |
第10週 |
11/12 |
歷史翻譯:John Elliot Bingham
Narrative of the Expedition to China
演講:尉遲秀老師 |
第11週 |
11/19 |
思想史翻譯:"Thought and Culture in the Early Nineteenth Century" from Western Civilization by Marvin Perry (Chapter 13) |
第12週 |
11/26 |
旅行書寫翻譯:Lonely Planet
“History Unfolds in Andes”
|
第13週 |
12/03 |
新聞翻譯(1) |
第14週 |
12/10 |
新聞翻譯(2)
Arik、Sandy演講
|
第15週 |
12/17 |
科普翻譯(1) |
第16週 |
12/24 |
專業科普譯者潘信宇(筆名賴盈滿)演講
|
第17週 |
12/31 |
元旦假期 |