課程名稱 |
翻譯及習作上 Translation (1) |
開課學期 |
105-1 |
授課對象 |
中英翻譯學程 |
授課教師 |
馬耀民 |
課號 |
FL3007 |
課程識別碼 |
102 31301 |
班次 |
07 |
學分 |
2 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期二2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
|
備註 |
初選不開放。翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。中英雙語授課。教室:外教207。不接受外籍生 總人數上限:15人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1051FL3007_07 |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
翻譯及習作上 |
課程目標 |
課程的目的是要讓學生在一年的修習時間中獲得足夠的實務訓練,及了解譯者所應具備的嚴肅態度。每週皆有作業,需要約四小時完成,(下學期作業則需要更長時間)。上學期英翻中作業偏重於學術性文章,主要訓練學生處理複雜句子(complex sentence)的技巧;中翻英作業則處理文言文及各類報刊雜誌內之文章,主要訓練學生原文語意及訊息架構的掌握;下學期則偏重於新聞英語英翻中之訓練,但篇幅加大,訓練學生翻譯速度、文本訊息架構,以及在壓力下工作的能力。本課程之教材主要來自Correct Writing一書主要處理前七個單元,旨在讓學生瞭解英文句子切割的基本文法觀念及相關用語,以作為教室討論的基礎。本課程並未採用任何與翻譯有關的教科書,學生對翻譯相關的「想法」及翻譯「技術」均透過每星期的實作及作業的討論而獲得,從而建構個人的翻譯觀。學生應按時完成每週作業,準時上課參與分析作業內容。本課程無期中考及期末考,期末分數端看學生日常作業品質、翻譯能力之進步情形,及出席率為準。 |
課程要求 |
1. 不得遲到或翹課。
2. 每週準時繳交作業。
3. 不加簽。
|
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
Butler, Eugenia, et al. Correct Writing, Lexington, MA: D. C. Heath and Company, 1995. |
參考書目 |
|
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第16週 |
12/27 |
Exercise 14
|
|