課程名稱 |
近現代翻譯文學 Modern Chinese Translations of Foreign Literature |
開課學期 |
112-2 |
授課對象 |
文學院 中國文學系 |
授課教師 |
潘少瑜 |
課號 |
CHIN3950 |
課程識別碼 |
101 39910 |
班次 |
|
學分 |
2.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期四6,7(13:20~15:10) |
上課地點 |
普201 |
備註 |
限學士班二年級以上 總人數上限:25人 外系人數限制:5人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
十九世紀末以降的翻譯文學對於中國文學的發展有著巨大的影響,但是在過去的中國文學史書寫中,翻譯文學的成果和重要性往往被忽略,至為可惜,而這樣的空缺也造成了理解近現代中國文學發展歷程的障礙。有鑑於此,本課程將由介紹翻譯理論之基本概念入手,並配合相關學術論著及創作,研讀中國近現代時期深具社會文化意義之翻譯文學作品,包括小說、戲劇、詩歌等文類,一方面示範翻譯研究之基本方法,另一方面則透過翻譯之視角來探討近現代文學,期能刺激更多創意思考,並提升同學對此領域之研究興趣。本課程共分為「救亡圖存的努力」、「情感的教育」、「科學的想像」和「文學形式的革新」四大單元,內容包括多篇自清末至五四時期較具影響力之翻譯作品,並涵蓋近現代文學中的重要議題。 |
課程目標 |
1. 透過理論分析和翻譯作品之個案研究,闡明近現代重要翻譯文學作品之社會文化意義,及其對中國文學及社會所產生之影響。
2. 在古今中外文本的對話過程中,加強學生人文關懷的深度和廣度,並尋找自己的人生價值與定位。 |
課程要求 |
本課程每週的閱讀量相當龐大,且包括文言文(白話作品僅佔少數)及英文文學作品,選課同學宜具備較佳之語文能力。本課程之進行,課堂講授與討論、報告並重,每次上課前,同學務必預先閱讀作品,上課時踴躍發表意見,並參與討論,以期達到最佳學習效果。作業請於指定日期之前繳交,遲交者將扣減一半的分數。 |
預期每週課後學習時數 |
2 |
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
教師自編講義。 |
參考書目 |
王宏志編,《翻譯與創作——中國近代翻譯小說論》,北京:北京大學出版社,2000 年。
馬祖毅,《中國翻譯簡史—「五四」以前部分(增訂版)》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年。
張中良,《五四時期的翻譯文學》,台北:秀威資訊科技,2005年。
陳德鴻、張南峰編,《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社,2000年。
郭延禮,《中國近代翻譯文學槪論》,武漢:湖北教育,2005年。
劉禾著,宋偉杰等譯,《跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國,1900-1937)》(修訂譯本),北京:三聯書店,2008年。
鄒振環,《影響中國近代社會的一百種譯作》,北京:中國對外翻譯出版公司,1996年。
Bassnett, Susan. Translation Studies. London & New York: Routledge, 2002.
Hill, Michael. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. Oxford: Oxford University Press, 2012.
Venuti, Lawrence ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 2008. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
期中考 |
40% |
|
2. |
期末口頭報告 |
15% |
|
3. |
期末書面報告 |
35% |
|
4. |
出席 |
10% |
|
|
針對學生困難提供學生調整方式 |
上課形式 |
|
作業繳交方式 |
學生與授課老師協議改以其他形式呈現 |
考試形式 |
|
其他 |
由師生雙方議定 |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
2/22 |
課程簡介、近現代翻譯文學概論 |
第2週 |
2/29 |
(一)救亡圖存的努力
赫胥黎著,嚴復譯,《天演論》 |
第3週 |
3/07 |
畢拉宓著,李提摩太譯,《回頭看紀畧》;斯土活夫人著,林紓、魏易合譯,《黑奴籲天錄》 |
第4週 |
3/14 |
專題演講--朱芯儀:「世界文學在晚清:晚清戰爭小說的翻譯流傳與在地衍繹」
|
第5週 |
3/21 |
(二)情感的教育
小仲馬著,林紓、王壽昌合譯,《巴黎茶花女遺事》 |
第6週 |
3/28 |
哈葛德著,包天笑、楊紫驎合譯,《迦因小傳》vs. 林紓、魏易合譯,《迦茵小傳》 |
第7週 |
4/04 |
兒童節放假 |
第8週 |
4/11 |
周瘦鵑譯,〈三百年前之愛情〉、〈孤島哀鶼記〉、〈鴛鴦血〉 |
第9週 |
4/18 |
(三)科學的想像
蕭魯士著,盧藉東意譯、紅溪生潤文,《海底旅行》;培倫著,索子(魯迅)譯,《月界旅行》 |
第10週 |
4/25 |
佛林瑪利安著,梁啟超譯,〈世界末日記〉;威爾士著,楊心一譯,《火星與地球之戰爭》 |
第11週 |
5/02 |
柯南道爾著,張坤德譯,〈記傴者復讎事〉;盧布朗著,楊心一譯,〈福爾摩斯之勁敵〉 |
第12週 |
5/09 |
期中考 |
第13週 |
5/16 |
(四)文學形式的革新
魯迅、周作人譯,《域外小說集》 |
第14週 |
5/23 |
戲劇與社會:易卜生著,胡適、羅家倫合譯,《娜拉》 |
第15週 |
5/30 |
詩歌形式的重新塑造:從龐德到楊牧 |
第16週 |
6/06 |
期末口頭報告 |