課程資訊
課程名稱
電腦輔助翻譯
Corpus-assisted Translation 
開課學期
105-1 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
高照明 
課號
FL3233 
課程識別碼
102 50620 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期四5,6,7(12:20~15:10) 
上課地點
外教104 
備註
本課程中文授課,使用英文教科書。語言文化基礎課程。
總人數上限:25人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1051FL3233_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度,內容包括電腦輔助翻譯的原理,英漢平行語料庫、語料庫的檢索、術語的擷取、雙語句子的對齊、翻譯記憶系統、規則式機器翻譯系統的原理、語言模型、統計式機器翻譯系統的原理、詞彙對應機率、雙語術語的及搭配語的擷取、如何自動找出臺灣與大陸術語翻譯的異同、語音辨識與合成如何與機器翻譯系統結合、如何利用語料庫做翻譯研究。 

課程目標
1.瞭解翻譯科技背後的原理。
2.能夠選擇並運用適當的翻譯科技改善翻譯的品質與速度.。
3.能夠利用語料庫及相關工具思考並處理某些翻譯的實務及理論議題。
 
課程要求
1.上課專心聽講、實做。
2. 能夠理解統計式機器翻譯系統的背後的數學原理。
3. 能夠活用自然語言處理工具擷取英文術語。
4. 能夠活用平行語料庫工具找出臺灣與大陸術語翻譯的異同。
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
參考書目
References:

Quah, Chiew Kin. (2005). Translation and Technology. Palgrave Macmillan.
Bowker, Lynne. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
Jacquemin, Christian. (2001). Spotting and Discovering Terms through Natural Language Processing. MIT Press.
Koehn, Philipp (2010) Statistical Machine Translation. Cambridge University Press.
http://www.statmt.org/book/
Wilks, Yorick. (2009). Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer.

 
指定閱讀
Assigned Readings:

Arnold et al. (1994) Machine Translation: an Introductory Guide
http://promethee.philo.ulg.ac.be/engdep1/download/bacIII/Arnold%20et%20al%20Machine%20Translation.pdf
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
上課及論文報告 
20% 
 
2. 
作業 
30% 
 
3. 
期末報告 
50% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
  語料庫的建置與檢索 
第2週
  實做關鍵詞及術語的擷取 
第3週
  電腦輔助翻譯、翻譯記憶系統 
第4週
  如何利用指令與程式處理語料 I 
第5週
  如何利用指令與程式處理語料II (老人與海原文與兩個中文譯本) 
第6週
  從平行語料庫擷取雙語搭配語實做 
第7週
  實做平行語料雙語術語的的擷取 
第8週
  翻譯記憶系統實做 I 
第9週
  翻譯記憶系統實做 II 
第10週
  統計式機器翻譯實做 I 
第11週
  統計式機器翻譯實做 II 
第12週
  如何利用BootCat從網頁擷取語料建置單語語料庫 
第13週
  如何建立某一領域某一主題的可比語料庫並抽取術語的翻譯 
第14週
  語料庫與翻譯研究 
第15週
  期末報告