課程名稱 |
視譯 Sight Translation |
開課學期 |
106-1 |
授課對象 |
文學院 外國語文學系 |
授課教師 |
湯麗明 |
課號 |
FL3040 |
課程識別碼 |
102 53680 |
班次 |
|
學分 |
2.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期二8,9(15:30~17:20) |
上課地點 |
共304 |
備註 |
初選不開放。中英翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。 總人數上限:12人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
Course Description
This course provides a chance to translate texts orally between English and Chinese with little prior preparation. Comprehension must precede the actual translation (as in all kinds of oral or written translation tasks) where language-specific problems such as vocabulary and structure must be solved instantaneously.
There will be exercises to familiarize students with different sight translation strategies, which can be applied to all translation and oral interpretation tasks.
Materials for sight translation in class will be assigned one week ahead for prior intensive reading, which will involve analyzing information, choosing the right words, summarizing and the ultimate rendering for presentation. The materials studied may be further used for oral presentations in either the source language or the target language where one must know how to coherently and succinctly identify the major points and know how to convey them while capturing the audience. This is in general a good training for verbal adeptness as well as accuracy/precision in future consecutive/simultaneous interpretation scenarios.
評量方式 Grading
Daily performance 30% Presentations 20% Final Exam 30% Journals 20%
進度 Syllabus
( Learning materials for this class come from news magazines/the internet. Content for practice is to be decided weekly based on current happenings/interests of the time as featured in the mass-media. )
|
課程目標 |
Course Objective
As sight translation combines the skills required in both written translation and oral interpretation, students could thus apply the skills of one undertaking to the other, and consequently their written translation will be more "efficiently" accomplished, and their oral interpretation more "precisely" rendered. As sight translation is an end by itself as well as a means to train consecutive interpretation and simultaneous interpretation, in this class, it will be approached in ways specific to the purpose.
By the end of this course, students are expected to be able to (1) convey the main points of a discourse quickly and effectively (2) sight translate with little prior preparation, within a given time-limit, legibly, fluently and accurately, a written text of different linguistic registers, on various subjects ranging from general to slightly technical.
|
課程要求 |
Course Requirements
1.Students need to understand that sight translation is intrinsically oral interpretation. It is not written translation; nor is it reading comprehension (though both abilities are involved and could be improved through the practice process). Essentially, this is a practice class for oral rendering. With this understanding, and with preparation ahead of time, you should be able to take full advantage of your opportunities for practice in class.
2. Prior study of the materials for sight translation is essential.
3. Practice after class is key to your improvement. Recordings of your practice should be handed in once every four weeks.
4. Students are expected to read extensively to increase their background knowledge, which will ultimately enhance their logical thinking, understanding, and ultimately professional intuition.
5. As this is mainly a class for practice, attendance is essential to learning. Absence hampers your learning as well as your grade. Unexcused absences exceeding 1/5 of the class hours will result in your failure in this course.
|
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
Essays assigned weekly |
參考書目 |
News magazines, on-line material
|
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/12 |
Course Introduction
Essay: "Everything about ISIS: 8 Must Know Facts "
|
第2週 |
9/19 |
Essay: A Brief History of Taiwan
Early History, Modern Era, and Cold War Period --to be continued |
第3週 |
9/26 |
Continued from Week 2 |
第4週 |
10/03 |
Essay: How to start a speech with power and confidence
Essay: The Economist explains: Why are no-frills airlines so cheap? |
第5週 |
10/10 |
Essay: 富二代還是負二代? (商業周刊1535 期2017 4)
Essay: Alex the African Grey (Economist 9/ 20, 2007) |
第6週 |
10/17 |
Essay: Irena Sendler (Economist 5/22, 2008) |
|