課程名稱 |
科技翻譯 Technical Translation |
開課學期 |
105-2 |
授課對象 |
學程 中英翻譯學程 |
授課教師 |
|
課號 |
FL3182 |
課程識別碼 |
102 53820 |
班次 |
|
學分 |
2.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期一3,4(10:20~12:10) |
上課地點 |
外教105 |
備註 |
筆譯選修。中英翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。 總人數上限:12人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1052techtrans |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This course will prepare you to work in the specialised translation market, providing you with the relevant competences to translate scientific and technical texts. You will be introduced to scientific and technical translation through lectures and language-specific, interactive seminars. |
課程目標 |
After introductory sessions on the characteristics of scientific and technical translation, you will translate a wide range of specialised texts belonging to scientific and technical domains (to include popular science articles, scientific journal papers, scientific reports, proposals, user guides, product documentation, technical specifications, etc.). You will be expected to apply your theoretical and conceptual background of translation to a very practical approach of using several translation technology applications that are used in the translation industry. These tools include terminology management and translation memory systems. The emphasis throughout is highly practical, and most of the sessions are hands-on in nature. |
課程要求 |
Students are expected to:
1. Attend all lectures unless unavoidably prevented (should you not be ale to attend a specific session, always notify the lecturer, preferably in advance when possible)
2. Be punctual to lectures.
3. Work diligently throughout the academic year, and present all written work by the dates prescribed.
4. Work independently.
5. Contribute to class discussions, and offer oral presentations as required.
6. Learn and utilize appropriate research skills and methodologies to undertake their work.
7. Familiarize themselves with the use of computers and information/translation technology generally.
8. Use the NTU e-mail account as their prime source of contact and information |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
|
參考書目 |
|
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
Assignments |
40% |
(1) Absence from a class is no excuse for not knowing the assignment and what has been discussed in that class. It is your responsibility to ask your classmates what has been covered in the class.
(2) Please submit your work on time. Delayed submission will NOT be accepted on any account.
(3) DO NOT email any late assignments to my email account after the deadline. |
2. |
Class participation |
20% |
(1) Lateness: students who come in class more than 15 minutes late will be marked absent for the entire 3-hour-class period.
(2) Attendance: Students absent three times or more without cause will deemed to have failed the course irrespective of the merits of your assessed work. If you are absent due to illness or other extenuating circumstances, please apply for a leave on the 'Student Leave Request System' and submit medical certificate or other appropriate documentation. |
3. |
Translation project |
40% |
(1) Translation analysis and peer-review report
(2) Translation technology project |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
02/20 |
科技翻譯課程簡介 |
第2週 |
02/27 |
調整放假 |
第3週 |
03/06 |
翻譯輔助軟體 Wordfast |
第4週 |
03/13 |
翻譯輔助軟體 MemoQ |
第5週 |
03/20 |
翻譯輔助軟體 Trados |
第6週 |
03/27 |
翻譯輔助軟體 Google Translator Toolkit |
第7週 |
04/03 |
補放假 |
第8週 |
04/10 |
科技應用文體 |
第9週 |
04/17 |
科技應用文體:手冊類文件翻譯報告與討論 |
第10週 |
04/24 |
科技資訊報導 |
第11週 |
05/01 |
科技資訊報導:科技新聞翻譯報告與討論 |
第12週 |
05/08 |
科技書面文體 |
第13週 |
05/15 |
科技書面文體:科技著作、論文/報告、實驗報告翻譯報告與討論 |
第14週 |
05/22 |
科技書面文體 |
第15週 |
05/29 |
調整放假 |
第16週 |
06/05 |
科技書面文體:科技著作、論文/報告、實驗報告翻譯報告與討論 |
第17週 |
06/12 |
綜合討論 |
|