課程名稱 |
法律英語與翻譯 Legal English and Translation |
開課學期 |
107-2 |
授課對象 |
學程 中英翻譯學程 |
授課教師 |
蔡毓芬 |
課號 |
FL5099 |
課程識別碼 |
102 53940 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期一2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
外教105 |
備註 |
筆譯選修。翻譯學程學生優先。不接受旁聽。第一週缺席且未經核准者,視同退選。中英雙語授課。 總人數上限:8人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1072legaltrans |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This is an introductory course designed to provide student translators with key Legal English vocabulary common to all areas of legal practice. The general purpose of this course is to provide theoretical and practical training in legal translation for students enrolled in the translation program. The course covers a variety of topics essential in the translation of legal documents, including contracts, company law, and intellectual property right.
|
課程目標 |
This course aims to improve student translators’ ability to read and understand legal texts, the ability to write common legal texts in English, and to expand use of legal vocabulary and legal expressions. The specific objectives are acquiring a basic knowledge of the main problems in legal translation; analyzing the main legal genres; practicing the main translation strategies; and translating legal texts.
|
課程要求 |
Please submit your work on time. Delayed submission will NOT be accepted on any account. |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
International Legal English by Amy Krois-Lindner ISBN 9780521675178 |
參考書目 |
1. Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.
2. Alcaraz, Enrique and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained.
Manchester: St. Jerome Publishing.
3. Morris, Marshall (ed.). 1995. Translation and the Law.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
4. Roberto Mayoral Asensio. 2003. Translating Official Documents. St. Jerome
Pub.
5. 陳可欣. 2016. 《兩岸三地侵權法主要詞彙》. 台北:書林出版.
6. 陳可欣. 2016. 《兩岸三地合約法主要詞彙》. 台北:書林出版.
7. 李克興, 張新紅. 2007. 《法律文本與法律翻譯》. 北京: 中國對外翻譯出版.
8. 王道庚. 2006. 《法律翻譯:理論與實踐》. 香港: 香港城市大學出版. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
Class participation |
20% |
(1) Lateness: students who come in class more than 10 minutes late will be marked absent for the entire 3-hour-class period.
(2) If you are absent in case of uncontrollable situations (e.g. illness, emergency, important occasions, etc.), please apply for a leave on the 'Student Leave Request System'.
(3) Students absent three times or more without cause will receive 0 credits. |
2. |
Reports |
20% |
Please show up on time for your group presentation. Lateness or rearrangements for group presentation will NOT be accepted. |
3. |
Assignments |
60% |
(1) Absence from a class is no excuse for not knowing the assignment and what has been discussed in that class. It is your responsibility to ask your classmates what has been covered in the class.
(2) Please submit your work on time. Delayed submission will NOT be accepted on any account.
(3) DO NOT email any late assignments to my email account after the deadline. |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
02/18 |
Welcome.
Practical Information.
Language Assessment. |
第2週 |
02/25 |
An introduction to legal English.
*Legal Latin
*Shall and may
*Legalese |
第3週 |
03/04 |
Introduction to contract formation |
第4週 |
03/11 |
Understanding contract clauses |
第5週 |
03/18 |
Introduction to sale of goods |
第6週 |
03/25 |
Translation: Sale of goods contract |
第8週 |
04/08 |
翻譯工具的介紹與使用 |
第9週 |
04/15 |
Understanding a lease or tenancy agreement |
第10週 |
04/22 |
Translation: Lease or tenancy agreement |
第11週 |
04/29 |
Online collaborative translation |
第12週 |
05/06 |
Understanding employment contract |
第13週 |
05/13 |
Translation: Employment contract |
第14週 |
05/20 |
Understanding rules and regulations |
第15週 |
05/27 |
Translation: Rules and regulations |
第16週 |
06/03 |
Introduction to intellectual property |
第17週 |
06/10 |
Translation: Intellectual property |