課程名稱 |
紀實類影視翻譯 Audiovisual Translation: Documentaries |
開課學期 |
109-2 |
授課對象 |
學程 中英翻譯學程 |
授課教師 |
徐 昊 |
課號 |
FL5145 |
課程識別碼 |
102 54140 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期三2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
博雅310 |
備註 |
初選不開放。筆譯選修。中英翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。 總人數上限:12人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
電視頻道將外國節目引進台灣已非新鮮事,而為將節目內容及觀影體驗盡可能完整傳達至目標市場,影視翻譯隨之而生。除了原本電視頻道的市場之外,近年來串流媒體的興起,影視翻譯的需求也越來越大。由於頻道數量、節目種類、觀影管道甚多,小螢幕的影視翻譯需求也因此較大螢幕大上許多,當中又以非戲劇類節目為大宗,但卻因為量大時限趕,導致譯者水準參差不齊。本課程將以紀實類節目為主要素材,並以英翻中為主要翻譯方向,藉由每週的實作練習來帶領學生學習紀實類節目文本特有的翻譯策略與相關產業知識。 |
課程目標 |
教導學生基礎影視翻譯策略,學習字幕軟體實際操作技巧(以Aegisub為例)。
理解產業實作流程、學習相關知識,並藉由觀察、實作、同儕互評等課程練習,來瞭解各種紀實類節目可能具備的文本特色,並學習針對不同文本調整翻譯策略,以期培養出專業的文本分析以及相關專業翻譯能力。 |
課程要求 |
1. 準時完成作業並回傳給授課教師
2. 每週準時出席,並於上課時間積極發言討論,無法到課需於事前請假
3. 自選一支5-10分鐘之影片,聽譯字幕作為期末成果並上台報告 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
|
參考書目 |
無 |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
出席 |
10% |
|
2. |
期末成果 |
35% |
|
3. |
作業 |
35% |
|
4. |
課堂表現 |
20% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
2/24 |
課程介紹 |
第2週 |
3/03 |
影視翻譯技巧討論 |
第3週 |
3/10 |
實作作業檢討(scripted & timecoded) |
第4週 |
3/17 |
實作作業檢討(scripted & timecoded) |
第5週 |
3/24 |
實作作業檢討(scripted & timecoded) |
第6週 |
3/31 |
實作作業檢討(scripted & timecoded) |
第7週 |
4/07 |
字幕軟體教學/翻譯技巧練習 |
第8週 |
4/14 |
實作作業檢討(scripted) |
第9週 |
4/21 |
期中考週 |
第10週 |
4/28 |
實作作業檢討(scripted) |
第11週 |
5/05 |
實作作業檢討(scripted)+報告(令婕) |
第12週 |
5/12 |
實作作業檢討(scripted)+報告(力婷+宥如) |
第13週 |
5/19 |
實作作業檢討(聽譯)+報告(晴雯+叔弼+孟芩) |
第14週 |
5/26 |
實作作業檢討(聽譯)+報告(茜尹+佳穎) |
第15週 |
6/02 |
實作作業檢討(聽譯)+報告(韓旭+芳瑜) |
第16週 |
6/09 |
實作作業檢討(聽譯)+報告(子平+子娟) |
第17週 |
6/16 |
(彈性) |