課程資訊
課程名稱
日文翻譯一下
Japanese Translation (Ⅰ) (2) 
開課學期
100-2 
授課對象
日本語文學系  
授課教師
洪瑟君 
課號
JpnL2012 
課程識別碼
107 20502 
班次
02 
學分
全/半年
全年 
必/選修
必帶 
上課時間
星期二3,4(10:20~12:10) 
上課地點
共402 
備註
輔系雙修生須經授課教師同意。
限學號末二位除3餘2 且 限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:25人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1002Jp_Translation1 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

教學內容:
教材內容由淺入深且具多樣性,希望藉此引發學習興趣。
詳述翻譯方法後,課程內容依序分為:
一、詞語的翻譯:1.專有名詞 2數量詞 3.成語與諺語 等
二、句子的翻譯:1.語序與倒譯 2.加譯與減譯 3.否定句 4.長句的翻譯技巧 5.授受動詞的翻譯技巧 6.使役與被動的翻譯技巧
三、文章的翻譯:
1.雜誌 2.短文 3.漫畫、卡通(對話文) 5.童話故事 6.一般書信 7.報紙(政治、經濟、社會、文化、國際) 8. 文學作品(小說、散文、詩)9.歌曲

上課方式:
1.根據講義(中-日翻譯短文)內容及補助教材,進行文法、句型講解。
2.預發作業,要求學生作課前預習。於課堂中由學生個別或分組翻譯後,再由教師分析講解及修正適切翻譯文。
 

課程目標
從基礎翻譯練習中,培養學生中文譯日文之基礎能力,為進階中級翻譯課程作準備。
 
課程要求
預備知識:修畢日文系一年級基礎日文課程者

上課請勿遲到早退,無故曠課達三次者將不給予學分。
課前請預習、課後請複習。

 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
參考書目
1.遠藤紹德『中日翻譯表現文法 中文日譯、日文中譯』(バベル・プレス,1992)。

2.靖立青《日漢翻譯技巧》(台北:鴻儒堂,2001)。

3.《日本事情》(臺北:致良日語工作室編譯,1996)。

 
指定閱讀
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
期末考 
40% 
 
2. 
期中考 
30% 
 
3. 
平時成績 
30% 
含課堂表現、作業成績、出席率 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/21  課程說明、期末翻譯檢討 
第2週
2/28  放假 
第3週
3/6  應用文(書信、說明書)(1)
 
第4週
3/13  應用文(書信、說明書)(2)
 
第5週
3/20  文學作品(小說)(1) 
第6週
3/27  文學作品(小說)(2) 
第7週
4/3  放假 
第8週
4/10  文學作品(小說)(3) 
第9週
4/17  文學作品(小說)(4) 
第10週
4/24  期中考 
第11週
5/1  文學作品(散文)(1) 
第12週
5/8  文學作品(散文)(2) 
第13週
5/15  文學作品(散文)(3) 
第14週
5/22  新聞(1) 
第15週
5/29  新聞(2) 
第16週
6/5  新聞(3) 
第17週
6/12  新聞(4)