課程名稱 |
創意翻譯工作坊:臺灣當代詩歌之英譯 Creative Writing Translation Workshop: Contemporary Taiwan Poetry |
開課學期 |
107-2 |
授課對象 |
文學院 外國語文學系 |
授課教師 |
喬 直 |
課號 |
FL5137 |
課程識別碼 |
122EU3190 |
班次 |
|
學分 |
2.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期四6,7(13:20~15:10) |
上課地點 |
博雅303 |
備註 |
本課程以英語授課。 限學士班三年級以上 總人數上限:15人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
Outline: A practical workshop in the craft and technique of translating fine contemporary Taiwan poetry into English that functions successfully as a poem. Such translation leads not only to new publication, but since English is the gateway to appearance in other languages, enlarges Taiwan's international literary presence. Participants will be both personally and collectively engaged in the process of building and refining this work. Instructors, one an American poet, the other a native-Chinese speaker, are winners of a U.S. National Endowment for the Arts Literature Fellowship in Translation. They have created and published their renderings of Chinese-language poetry since 2005, and together direct the cross-cultural poetry and art journal, Pangolin House. Students should be literary-minded, have good written English, and be ready for hands-on practice. |
課程目標 |
Course Objectives:
Following initial introductory lectures and analysis of examples, students will receive weekly short selections from contemporary Taiwan Chinese language poetry to translate into English. Excerpts from student translations will then be distributed for subsequent class discussion and collective refinement. Subject to change and adjustment, we will address poems by Yang Mu, Ya Xian, Shang Qin, Chen Yuhong, Chen Yizhi, Xia Yu, Ling Yu, Luo Zhicheng, Chen Li, and others. The ultimate aims of the course are learning the process of successful poetry translation into English, and creating material for a bilingual anthology of contemporary Taiwan poetry.
|
課程要求 |
Requirements: a) Able to read Chinese and English with reasonable fluency. b) Able to understand and retain spoken English. c) Interest in contemporary literature, particularly poetry. d) Interest in learning the art and craft of translating poetry from Chinese into publishable modern English poetry. This course will be conducted primarily in English. |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
Text: Weekly handouts of worksheets, etc. |
參考書目 |
References: Many. In addition to class handouts, students will be given an annotated list of NTU Library holdings related to our study. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
Weekly translation projects, attendance and participation |
100% |
Students will be graded on successful completion and quality of weekly translation projects, as well as attendance and participation. |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
2/21 |
Introductory lectures and analysis of examples. |
第2週 |
2/28 |
Holiday |
第3週 |
3/07 |
Yang Mu |
第4週 |
3/14 |
Ya Xian |
第5週 |
3/21 |
Ya Xian |
第6週 |
3/28 |
Shang Qin |
第7週 |
4/04 |
Holiday |
第8週 |
4/11 |
Chen Yuhong |
第9週 |
4/18 |
Chen Yuhong |
第10週 |
4/25 |
Chen Yizhi |
第11週 |
5/02 |
Chen Yizhi |
第12週 |
5/09 |
Xia Yu |
第13週 |
5/16 |
Xia Yu |
第14週 |
5/23 |
Ling Yu |
第15週 |
5/30 |
Ling Yu |
第16週 |
6/06 |
Luo Zhicheng |
第17週 |
6/13 |
Chen Li |
第18週 |
6/20 |
Final Exam |
|