課程名稱 |
翻譯工作坊:復辟時期喜劇 Translation Workshop: Restoration Comedy |
開課學期 |
108-2 |
授課對象 |
學程 中英翻譯學程 |
授課教師 |
謝筱玫 |
課號 |
Thea5234 |
課程識別碼 |
129 U1370 |
班次 |
|
學分 |
2.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期二3,4(10:20~12:10) |
上課地點 |
綜401 |
備註 |
初選不開放。本課程中文授課,使用英文教科書。首次上課在總1館210教室。限戲劇學系所及中英翻譯學程學生修課。筆譯選修。與蔡毓芬共授 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限學士班三年級以上 總人數上限:12人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1082Thea5234_trans |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
本課程尚未建立核心能力關連 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
本課程以班恩的《浪子》為翻譯工作對象。透過閱讀、討論與每週翻譯實作,引導同學認識復辟時期喜劇,並熟悉劇本翻譯的技藝。
阿法爾∙班 (Aphra Behn)為西方戲劇史上第一位職業女劇作家,也是英國十七世紀重要作家,一生充滿傳奇色彩。《浪子:流亡的騎士》為班恩的代表劇作,劇分五幕。收錄在不少英語的戲劇選集當中,在國外也常被搬演,但目前卻尚無中譯本。此劇除了可以看出典型的復辟時期喜劇特色,也有細膩鮮活的女性刻劃,並呈現男性劇作家視角之外的女性形象與困境,值得吾人關注。 |
課程目標 |
劇本的翻譯訓練需要嫻熟舞台語言與劇場語言,更要學習翻譯創作的技法。因此,本課程乃戲劇學系與外文系翻譯學程的老師共授,帶領學生進入劇本翻譯的世界。學生依每週翻譯進度完成作業,在課堂上分享與討論,預計在學期結束之前完成全劇雛型,學期末另有翻譯作品的讀劇呈現。 |
課程要求 |
準時出席、認真完成作業、積極參與討論 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
待補 |
參考書目 |
1. Attardo, Salvatore. The Routledge Handbook of Language and Humor. London: Routledge, 2017.
2. Behn, Aphra. The Rover and Other Plays. Ed. Jane Spencer. New York: Oxford UP, 1995.
3. Behn, Aphra. The Rover. Ed. Robyn Bolam. London: Methuen, 2012.
4. Chiaro, Delia. Translation, Humour and the Media: Translation and Humour. London: Continuum, 2010.
5. Copeland, Nancy. “’Once a Whore and Ever?’ Whore and Virgin in The Rover and Its Antecedents.” Restoration 16(1992): 20-7.
6. Diamond, Elin. “Gestus and Signature in Aphra Behn’s The Rover.” ELH 56 (1989): 519-41.
7. Gallagher, Catherine. “Who was That Masked Woman? The Prostitute and the Playwright in the Comedies of Aphra Behn.” Women’s Studies 15(1988): 23-42.
8. Hughes, Derek and Janet Todd, eds. The Cambridge Companion to Aphra Behn. Cambridge: Cambridge UP, 2004.
9. Kavenik, Frances M.. “Aphra Behn: The Playwright as ‘Breeches Part’.” Curtain Calls: British and American Women Writers and the Theater, 1660-1820. Eds. Mary Anne Schofield and Cecilia Macheski. Athens: Ohio UP, 1991. 178-91.
10. Spencer, Jane. Aphra Behn’s Afterlife. Oxford: Oxford UP, 2000.
11. Todd, Janet. Aphra Behn: A Secret Life. Brunswick: Rutgers UP, 1997.
12. Walton, J. Michael. Translating Classical Plays: Collected Papers. London: Routledge, 2016. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
出缺席與課程參與 |
20% |
|
2. |
作業 |
60% |
|
3. |
讀劇呈現 |
20% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
3/03 |
課程概述
註:第一次上課在戲劇系館(總1館)210教室 |
第2週 |
3/10 |
關於Aphra Behn
(事先閱讀:The Rover) |
第3週 |
3/17 |
演講: 英國復辟時期歷史與文學
陽明大學邱剛彥助理教授 |
第4週 |
3/24 |
關於翻譯
課堂試作 |
第5週 |
3/31 |
復辟時期喜劇
(事先閱讀:William Wycherley, The Country Wife) |
第6週 |
4/07 |
翻譯實作與討論
Act I scene 1 |
第7週 |
4/14 |
翻譯實作與討論
Act I scene 2 |
第8週 |
4/21 |
翻譯討論
10:20-10:40 G4
10:45-11:05 G1
11:10-11:30 G2
11:35-11:55 G3 |
第9週 |
4/28 |
翻譯實作與討論
Act II scene 1
|
第10週 |
5/05 |
翻譯實作與討論(U-meeting)
Act II scene 2
|
第11週 |
5/12 |
翻譯討論與讀劇呈現 |
第12週 |
5/19 |
翻譯實作與討論
Act III scene 1 (partial)
from "(Whilst he is seemingly courting Hellena)" on page 700 |
第13週 |
5/26 |
翻譯實作與討論
Act III scene 5 |
第14週 |
6/02 |
翻譯實作與討論
Act IV scene 2 (partial) |
第15週 |
6/09 |
翻譯實作與討論(U-meeting)
Act IV scene 2 (partial) |
第16週 |
6/16 |
Act V partial
from "(Enter again the Boy, conducting in Angellica in a masking habit and a vizard. Willmore runs to her)" on page 718 to "By all the passion you've so lately vowed me" on page 719 |
|