Course title |
Cultural Translation |
Semester |
110-2 |
Designated for |
VARIOUS PROGRAM PROGRAM IN TAIWAN STUDIES |
Instructor |
WANG, CHUN-YEN |
Curriculum Number |
PTCSL7257 |
Curriculum Identity Number |
146 M0620 |
Class |
|
Credits |
3.0 |
Full/Half Yr. |
Half |
Required/ Elective |
Elective |
Time |
Tuesday 2,3,4(9:10~12:10) |
Remarks |
Restriction: MA students and beyond The upper limit of the number of students: 10. |
|
|
Course introduction video |
|
Table of Core Capabilities and Curriculum Planning |
Table of Core Capabilities and Curriculum Planning |
Course Syllabus
|
Please respect the intellectual property rights of others and do not copy any of the course information without permission
|
Course Description |
本課程主軸繫於以「翻譯」作為方法,重新將華語與文化置於全球歷史語境之中,尤其關注翻譯此一語言理論概念如何伴隨現代國際世界的生成,並細緻地身份與認同共生。課程將以「現代性」(modernity)、「翻譯政治」(politics of translation) 與「文化翻譯」(cultural translation)作為關鍵思索的內涵,並分成四大項主題:
1. 世界如何被翻譯的?翻譯理論選讀
2. 翻譯地理概念:世界、東亞、中華、臺灣、本土
3. 身份翻譯:華人文化與歷史
4. 臺灣的華語文化位置 |
Course Objective |
1. 對當前語言與文化研究翻譯理論有基本認識
2. 對掌握華人文化與翻譯的關係
3. 能以翻譯作為方法提出對華語文學習的觀察 |
Course Requirement |
1. 準時出席並參與課堂討論(30%)
2. 口頭報告(30%)
3. 期末報告(40%) |
Student Workload (expected study time outside of class per week) |
|
Office Hours |
Appointment required. Note: by appointment |
References |
bell hooks,〈語言,鬥爭之場〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。
G. Spivak,〈翻譯的政治〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。
Tejaswini Niranjana,〈為翻譯定位〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。 |
Designated reading |
|
Grading |
|