課程名稱 |
文化翻譯 Cultural Translation |
開課學期 |
108-1 |
授課對象 |
文學院 華語教學碩士學位學程 |
授課教師 |
汪俊彥 |
課號 |
PTCSL7257 |
課程識別碼 |
146 M0620 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期四2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
文研討室 |
備註 |
限碩士班以上 總人數上限:16人 外系人數限制:12人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
本課程主軸繫於以「翻譯」作為方法,重新將華語與文化置於全球歷史語境之中,尤其關注翻譯此一語言理論概念如何伴隨現代國際世界的生成,並細緻地身份與認同共生。課程將以「現代性」(modernity)、「翻譯政治」(politics of translation) 與「文化翻譯」(cultural translation)作為關鍵思索的內涵,並分成四大項主題:
1. 世界如何被翻譯的?翻譯理論選讀
2. 翻譯地理概念:世界、東亞、中華、臺灣、本土
3. 身份翻譯:華人文化與歷史
4. 臺灣的華語文化位置
|
課程目標 |
1. 對當前語言與文化研究翻譯理論有基本認識
2. 對掌握華人文化與翻譯的關係
3. 能以翻譯作為方法提出對華語文學習的觀察
|
課程要求 |
1. 準時出席並參與課堂討論(30%)
2. 口頭報告(30%)
3. 期末報告(40%) |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 備註: by appointment |
指定閱讀 |
Karl Rebecca,《世界大舞台--十九、廿世紀世紀之交中國的民族主義》
劉紀蕙:《心的變異:現代性的精神形式》,台北:麥田,2004年。
邱貴芬:〈翻譯驅動力下的台灣文學生產〉,台北:麥田,2007年。
王智明,〈翻譯的生命:容閎、留學與跨國主體性〉,《歐美研究》,台北:中央研究院,2009年。
酒井直樹,〈現代性與其批判:普遍主義與特殊主義的問題〉,《超克「現代」 : 臺社後/殖民讀本》,臺北:臺灣社會研究季刊,2010年。
劉禾,《語際書寫》,廣西師範大學,2017年。
平謝,〈具有普遍性的地區〉,《西方的幽靈與翻譯的政治》,江蘇教育出版社,2002年。
|
參考書目 |
bell hooks,〈語言,鬥爭之場〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。
G. Spivak,〈翻譯的政治〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。
Tejaswini Niranjana,〈為翻譯定位〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。 |
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/12 |
課程介紹 |
第2週 |
9/19 |
現代世界的生成 |
第3週 |
9/26 |
翻譯作為文化的單元 |
第4週 |
10/03 |
何謂啟蒙 |
第5週 |
10/10 |
國慶日(停課一次) |
第6週 |
10/17 |
老師出國開會(停課一次) |
第7週 |
10/24 |
現代性 |
第8週 |
10/31 |
區域與翻譯 |
第9週 |
11/07 |
現代華語文的起源一 |
第10週 |
11/14 |
現代華語文的起源二 |
第11週 |
11/21 |
現代華語文的起源三 |
第12週 |
11/28 |
戰後臺灣與文化翻譯 |
第13週 |
12/05 |
冷戰與華語文 |
第14週 |
12/12 |
當代臺灣的華語位置 |
第15週 |
12/19 |
當代華語的臺灣位置 |
第16週 |
12/26 |
學生課堂報告 |
第17週 |
1/02 |
繳交期末報告 |