課程名稱 |
文化翻譯 Cultural Translation |
開課學期 |
110-2 |
授課對象 |
文學院 華語教學碩士學位學程 |
授課教師 |
汪俊彥 |
課號 |
PTCSL7257 |
課程識別碼 |
146 M0620 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期二2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
綜606 |
備註 |
本課程中文授課,使用英文教科書。 限碩士班以上 總人數上限:10人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
本課程主軸繫於以「翻譯」作為方法,重新將華語與文化置於全球歷史語境之中,尤其關注翻譯此一語言理論概念如何伴隨現代國際世界的生成,並細緻地身份與認同共生。課程將以「現代性」(modernity)、「翻譯政治」(politics of translation) 與「文化翻譯」(cultural translation)作為關鍵思索的內涵,並分成四大項主題:
1. 世界如何被翻譯的?翻譯理論選讀
2. 翻譯地理概念:世界、東亞、中華、臺灣、本土
3. 身份翻譯:華人文化與歷史
4. 臺灣的華語文化位置 |
課程目標 |
1. 對當前語言與文化研究翻譯理論有基本認識
2. 對掌握華人文化與翻譯的關係
3. 能以翻譯作為方法提出對華語文學習的觀察 |
課程要求 |
1. 準時出席並參與課堂討論(30%)
2. 口頭報告(30%)
3. 期末報告(40%) |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 備註: by appointment |
指定閱讀 |
|
參考書目 |
bell hooks,〈語言,鬥爭之場〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。
G. Spivak,〈翻譯的政治〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。
Tejaswini Niranjana,〈為翻譯定位〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。 |
評量方式 (僅供參考) |
|
|