課程名稱 |
口筆譯入門 Introduction to Translation and Interpretation |
開課學期 |
107-2 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
范家銘 |
課號 |
GPTI7002 |
課程識別碼 |
147 M0020 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期五7,8,9(14:20~17:20) |
上課地點 |
博雅305 |
備註 |
共同必修課程、中英文授課、不開放旁聽。與陳榮彬、孔思文合授 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:15人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1072GPTI7002_ |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
口筆譯基礎概念介紹,為口譯組與筆譯組學生的共同必修課.課程內容包含口筆譯理論、實務、與技巧的基本介紹,以單元方式進行,由三位老師合授。 |
課程目標 |
課程以專題講座方式進行,學生需於講座後繳交心得報告。 |
課程要求 |
1.介紹口筆譯基本概念
2.介紹口筆譯發展沿革
3.介紹口筆譯產業現況 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
參考書目 |
待補 |
指定閱讀 |
待補 |
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
2/22 |
Course Orientation |
第2週 |
3/01 |
和平紀念日彈性調整放假 |
第3週 |
3/08 |
雙語主持、副業、work-life balance |
第4週 |
3/15 |
公家機關專職口筆譯 |
第5週 |
3/22 |
私人企業專職口筆譯 |
第6週 |
3/29 |
Freelance interpreters |
第7週 |
4/05 |
Spring Break (No class) |
第8週 |
4/12 |
允晨文化出版社發行人廖志峰先生演講[此次上課開放旁聽] |
第9週 |
4/19 |
第一屆法語譯者協會翻譯獎得主徐麗松演講:英法語口筆譯實務與經驗談 |
第10週 |
4/26 |
第四屆吳大猷科普翻譯獎得主、專業譯者、科普作家楊仕音演講:科普與專利翻譯 |
第11週 |
5/03 |
譯者劉維人演講:科普/哲學翻譯實務 |
第12週 |
5/10 |
中研院歐美研究所特聘研究員單德興老師演講:筆譯/翻譯研究實務[此次上課開放旁聽] |
第13週 |
5/17 |
奇美博物館國際組專員: 文創產業翻譯談
|
第14週 |
5/24 |
華樂斯專業編修翻譯團隊: 論文翻譯與編修技巧 |
第15週 |
5/31 |
校友座談會 |
第16週 |
6/07 |
端午節 |
第17週 |
6/14 |
台灣英文新聞編譯 |
第18週 |
6/21 |
教師請假 |
|