課程名稱 |
口筆譯入門 Introduction to Translation and Interpretation |
開課學期 |
105-2 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
石岱崙 |
課號 |
GPTI7002 |
課程識別碼 |
147 M0020 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期二8,9,10(15:30~18:20) |
上課地點 |
博雅308 |
備註 |
共同必修課程、中英文授課、不開放旁聽。與范家銘、陳榮彬合開 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:13人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1052GPTI7002_ |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This is an introduction to translation and interpretation studies for Master’s level graduate students.
口筆譯基礎概念介紹,為口譯組與筆譯組學生的共同必修課.課程內容包含口筆譯理論、實務、與技巧的基本介紹,以單元方式進行,由二位老師合授。 |
課程目標 |
You will meet the people who do translation for a living as translators or scholars.
1.介紹口筆譯基本概念
2.介紹口筆譯發展沿革
3.介紹口筆譯產業現況 |
課程要求 |
Punctuality, reading, presentation, response.
課程以專題講座方式進行,學生需於講座後繳交心得報告。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
參考書目 |
待補 |
指定閱讀 |
待補 |
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第7週 |
4/04 |
春假 |
第8週 |
4/11 |
陳家倩博士:電影字幕翻譯概述(陳榮彬老師邀請) |
第9週 |
4/18 |
楊仕音小姐:科普翻譯與科普新聞編譯(陳榮彬老師邀請) |
第10週 |
4/25 |
徐麗松先生:英法文口筆譯經驗分享(陳榮彬老師邀請) |
第11週 |
5/02 |
Yang Qing: My Legendary Life In and Out of Translation (invited by Darryl) |
第12週 |
5/09 |
莊琬華小姐:文學編輯與文學翻譯(陳榮彬老師邀請) |
第13週 |
5/16 |
Grace Chang: Promoting Taiwan's Literature in Translation (invited by Darryl) |
第14週 |
5/23 |
Holiday: No Class. |
第15週 |
5/30 |
Jerome Su: Translating the Natural World (invited by Darryl) |
第16週 |
6/06 |
Peter Whittle: How a Lawyer Chanced to Become a Translator (invited by Darryl) |
第17週 |
6/13 |
Richard Sears (Uncle Chinese Characters): Translating Single Characters and Single Words: Some Things to Think About (invited by Darryl) |
|