課程名稱 |
口筆譯入門 Introduction to Translation and Interpretation |
開課學期 |
102-1 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
石岱崙 |
課號 |
GPTI7002 |
課程識別碼 |
147 M0020 |
班次 |
|
學分 |
3 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期二7,8,9(14:20~17:20) |
上課地點 |
外教305 |
備註 |
共同必修課程、不開放旁聽。與范家銘合開 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:13人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1021intro |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This is an introduction to translation and interpretation studies for Master’s level graduate students. It has practical applications, but it is more explicitly research and theory oriented. It is team taught by Darryl Sterk, who will cover translation studies in the first half of the course, and Damien Fan, who will cover interpretation studies in the second half. We believe that translation and interpretation studies is about people, not talky talk in a book, and so invited speakers will play a crucial role in this course.
口筆譯基礎概念介紹,為口譯組與筆譯組學生的共同必修課.課程內容包含口筆譯理論、實務、與技巧的基本介紹,以單元方式進行,由二位老師合授。 |
課程目標 |
Understand the history of modern translation and interpretation studies over the past several decades. Get familiar with the key words and the discourse of translation and interpretation studies. Get a sense of the questions local and international scholars have asked about translation and interpretation and the sorts of answers they have provided, with a view to eventually asking questions of our own and pursuing independent research in a quest to answer them. Meet the people who do translation for a living as translators or scholars.
1.介紹口筆譯基本概念
2.介紹口筆譯發展沿革
3.介紹口筆譯產業現況 |
課程要求 |
Punctuality and deep thought and class leadership. You'll have to write responses to the readings from the textbook and to the speeches of the invited guests, and you'll pair up and lead the class through a chapter from the textbook in the first half of the course.
課程以專題講座方式進行,學生需於講座後繳交心得報告。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
參考書目 |
For the first half of the course:
Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader, Routledge, 2000. |
指定閱讀 |
For the first half of the course: Anthony Pym, Exploring Translation Studies, Routledge, 2009. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
Introduction to Translation |
50% |
Punctuality and attendance. Overall performance. Weekly assignments (心得 on the readings and the speakers) and class leadership, and midterm assignments: a report on the form and content of one Master's thesis that interests you as well as a mini thesis proposal of your own creation. |
2. |
Introduction to Interpretation |
50% |
tba |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/10 |
Introduction to translation; Pym ch. 1 what is translation theory? |
第2週 |
(09/14) |
SATURDAY conference at NTNU on the translator's role through history |
第3週 |
9/17 |
Pym ch. 2 natural equivalence |
第4週 |
09/24 |
Pym ch. 3 directional equivalence; 330-420 Horace Ho will talk about:「譯者的現形--我的翻譯與創作之路」 |
第5週 |
(09/29) |
SATURDAY conference at Zhengzhi University on translation theory |
第6週 |
10/01 |
Pym ch. 4 purposes; 330-420 Oscar Lin will talk about:「文件翻譯與文學翻譯:定義、實踐與選擇」 |
第7週 |
10/08 |
Pym ch. 5 descriptions; Renee Ren will talk about: Translation and the Market |
第8週 |
10/15 |
Pym ch. 6 uncertainty; 330-420 Wu Yinyin will talk about: 翻譯與研究經驗分享 |
第9週 |
10/22 |
Pym ch. 7 localization (your professor SLS is away, please read this chapter on your own) |
第10週 |
10/29 |
Pym ch. 8 cultural translation; 530-620 Casey Hu will talk about: TBA |
第11週 |
11/05 |
口譯員的另一片天:「雙語主持」 |
第12週 |
11/12 |
Damien老師 |
第13週 |
11/19 |
Damien老師 |
第14週 |
11/26 |
Damien老師 |
第15週 |
12/03 |
Damien老師 |
第16週 |
12/10 |
自由譯者的自我行銷與客戶管理 |
第17週 |
12/17 |
組織內專職口筆譯員的生活 |
第18週 |
12/24 |
口譯員的學思歷程與人生哲學 |
第19週 |
12/31 |
期末報告 |