課程名稱 |
翻譯科技 Introduction to Translation Technology |
開課學期 |
105-2 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
高照明 |
課號 |
GPTI7104 |
課程識別碼 |
147 M1040 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期四5,6,7(12:20~15:10) |
上課地點 |
外教104 |
備註 |
筆譯組必修課程、中英文授課、不開放旁聽。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:6人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1052GPTI7104_ |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
本課程介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度,內容包括電腦輔助翻譯的原理,英漢平行語料庫、語料庫的檢索、術語的擷取、雙語句子的對齊、翻譯記憶系統、規則式機器翻譯系統的原理、語言模型、統計式機器翻譯系統的原理、詞彙對應機率、雙語術語的及搭配語的擷取、如何自動找出臺灣與大陸術語翻譯的異同、語音辨識與合成如何與機器翻譯系統結合、如何利用語料庫做翻譯研究。 |
課程目標 |
1.瞭解翻譯科技背後的原理。
2.能夠選擇並運用適當的翻譯科技改善翻譯的品質與速度.。
3.能夠利用語料庫及相關工具思考並處理某些翻譯的實務及理論議題。
|
課程要求 |
1.上課專心聽講、實做。
2. 能夠理解統計式機器翻譯系統的背後的數學原理。
3. 能夠活用自然語言處理工具擷取英文術語。
4. 能夠活用平行語料庫工具找出臺灣與大陸術語翻譯的異同。
|
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
Assigned Readings:
Arnold et al. (1994) Machine Translation: an Introductory Guide
http://promethee.philo.ulg.ac.be/engdep1/download/bacIII/Arnold%20et%20al%20Machine%20Translation.pdf
|
參考書目 |
References:
Quah, Chiew Kin. (2005). Translation and Technology. Palgrave Macmillan.
Bowker, Lynne. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
Jacquemin, Christian. (2001). Spotting and Discovering Terms through Natural Language Processing. MIT Press.
Koehn, Philipp (2010) Statistical Machine Translation. Cambridge University Press.
http://www.statmt.org/book/
Wilks, Yorick. (2009). Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer.
|
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
上課及論文報告 |
20% |
|
2. |
作業 |
30% |
|
3. |
期末報告 |
50% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
|
語料庫的建置與檢索 |
第2週 |
|
術語的擷取 |
第3週 |
|
電腦輔助翻譯、翻譯記憶系統 |
第4週 |
|
規則式機器翻譯系統 I |
第5週 |
|
規則式機器翻譯系統 II |
第6週 |
|
平行語料庫、搭配語 |
第7週 |
|
雙語術語的及搭配語的擷取 |
第9週 |
|
語言模型 |
第13週 |
|
統計式機器翻譯IV |
第14週 |
|
語音辨識與合成如何與機器翻譯系統結合 |
第15週 |
|
如何利用語料庫做翻譯研究I |
第16週 |
|
如何利用語料庫做翻譯研究II |
第17週 |
|
期末報告I |
第18週 |
|
期末報告II |