課程名稱 |
口譯研究方法 Research Methods in Interpreting Studies |
開課學期 |
102-1 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
張嘉倩 |
課號 |
GPTI7207 |
課程識別碼 |
147 M2070 |
班次 |
|
學分 |
3 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期三2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
|
備註 |
本課程中文授課,使用英文教科書。口譯組必修課程、不開放旁聽。上課教室:校史館205研討室。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:4人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1021interpreting |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
介紹口譯研究的理論與常用研究方法,研讀口譯過程、產出、教學、專業發展等議題之相關文獻,引導學生思考口譯實務與理論之連結,並培養學生進行口譯研究之能力。 |
課程目標 |
學生熟悉口譯領域之研究方法與重要研究議題,並於課程內完成碩士論文計畫書初稿。 |
課程要求 |
學生需於課前完成每週指定閱讀文章與作業,積極參與課堂討論與報告,並定期與教師討論研究題目與進度。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
參考書目 |
Pochhacker & Shlesinger (2002) The Interpreting Studies Readers |
指定閱讀 |
|
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/11 |
Introduction |
第2週 |
9/18 |
Interpreting studies |
第3週 |
9/25 |
博碩士論文 |
第4週 |
10/02 |
Quantitative research |
第5週 |
10/09 |
Qualitative research |
第6週 |
10/16 |
Methodology in interpreting studies
/Research proposal meeting |
第7週 |
10/23 |
Quality |
第8週 |
10/30 |
Note-taking |
第9週 |
11/06 |
**Research proposal presentation I |
第10週 |
11/13 |
Strategies |
第11週 |
11/20 |
Sight translation |
第12週 |
11/27 |
Community interpreting |
第13週 |
12/04 |
Teaching and assessment |
第14週 |
12/11 |
Analyzing interpreting output |
第15週 |
12/18 |
**Research proposal presentation II |
第16週 |
12/25 |
ELF |
第17週 |
1/01 |
No class |