課程名稱 |
基礎同步口譯(英譯中) Basic Simultaneous Interpreting (English to Chinese) |
開課學期 |
105-1 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
詹柏勻 |
課號 |
GPTI7215 |
課程識別碼 |
147 M2150 |
班次 |
|
學分 |
3 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期二7,8,9(14:20~17:20) |
上課地點 |
外教305 |
備註 |
口譯組必修課程、中英文授課、不開放旁聽。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:6人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
學生將於本課程中琢磨同步口譯(simultaneous interpreting)的基礎核心技能,如分析原文、同時聽說、多工處理(multitasking)等。課堂中會有大量同步口譯演練,題材取自當前口譯市場常見實務領域(如財經、科技、文化、政治、藝術等),講師將使用真實會議語料做為練習素材。學生除了能習得基本逐步口譯技巧,亦能培養準備口譯工作的能力,掌握口譯實務從接案到執行的各個環節。
本學期各周進度將以主題領域與不同原文變項(input variables)分配,學生一方面可累積不同領域知識,同時能習得各類型演講的因應策略,最終以通過中英口譯聯合專業考試為目標。 |
課程目標 |
1. 琢磨同步口譯基本原則與技巧
2. 培養同步口譯基礎核心技能,同時累積領域知識 ,拓展知識廣度
3. 能掌握常見題材的演講,並針對不同演講類型與講者型態選擇口譯策略
4. 透過刻意練習(deliberate practice)改進缺點、維持優點
5. 熟悉口譯工作的各項環節
6. 觀摩口譯實戰現場
|
課程要求 |
學生須於課堂中積極參與練習,並評論同儕表現。學生亦須於課前準備指定題材,於課後主動進行刻意練習,並於練習紀錄中詳述練習心得。每周另請一位同學負責課堂紀錄(共筆)。
|
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 備註: poyunchan@ntu.edu.tw |
參考書目 |
1. 廖柏森 (2012),決勝英語搭配力。台北:所以文化。
2. 周兆祥,陳育沾 (2011),口譯的理論與實踐。台北:臺灣商務印書館。
3. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
4. Gillies, A. (2013). Conference Interpreting: A Student's Practice Book. New York: Routledge.
5. McCarthy, M & O'Dell, Felicity. (2007). English Collocations in Use. Cambridge: Cambridge University Press.
6 .Goodale, M. (1987). The Language of Meetings. USA: Thomson Learning.
7. 李明黎 (2015),圖解第一次看懂經濟指標就上手(增訂版)。台北:易博士出版社。 |
指定閱讀 |
教師於課中宣佈 |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
字彙表與課前報告 |
20% |
每次上課前於指定時間上傳字彙表,每位同學另須認領一周主題,於每周上課前進行長約15分鐘的報告。 |
2. |
期中、期末練習紀錄與逐字稿自評 |
20% |
期中與期末各繳交一次練習紀錄(型式與內容不拘)。每次課後皆須練習15分鐘之段落,並繕打口譯內容,並以追蹤修訂之方式修改譯文。 |
3. |
期末模擬會議 |
20% |
|
4. |
課堂表現(含出席) |
40% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/13 |
新學期展望
認識專業考
期初會議同步口譯初體驗 |
第2週 |
9/20 |
開幕致詞套語
帶稿同步口譯初體驗 |
第3週 |
9/27 |
口譯觀摩週 |
第4週 |
10/04 |
同步口譯演練:環境教育
課題:產出(delivery) |
第5週 |
10/11 |
同步口譯演練:行銷
課題:產出(delivery) |
第6週 |
10/18 |
同步口譯演練:大學教育
課題:產出(delivery) |
第7週 |
10/25 |
同步口譯演練:經貿
課題:口音(澳洲) |
第8週 |
11/01 |
同步口譯演練:經貿
課題:口音(歐洲) |
第9週 |
11/08 |
同步口譯演練:經貿
課題:口音(東南亞) |
第10週 |
11/15 |
同步口譯演練:會展產業
課題:主題準備 |
第11週 |
11/22 |
同步口譯演練:食品安全
課題:主題準備 |
第12週 |
11/29 |
同步口譯演練:汽車安全
課題:主題準備 |
第13週 |
12/06 |
同步口譯演練:財經
課題:主題準備 |
第14週 |
12/13 |
同步口譯演練:財經
課題:主題準備 |
第15週 |
12/20 |
同步口譯演練:科技
課題:主題準備 |
第16週 |
12/27 |
同步口譯演練:科技
課題:主題準備 |
第17週 |
1/03 |
期末模擬會議與個別講評 |