課程名稱 |
專利翻譯 Patent translation |
開課學期 |
103-1 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
蔡毓芬 |
課號 |
GPTI7301 |
課程識別碼 |
147 M3010 |
班次 |
|
學分 |
3 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期一@,5,6(~14:10) |
上課地點 |
外教105 |
備註 |
可充抵筆譯組必修專業翻譯、不開放旁聽。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:8人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1031GPTI7301_patent |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
本課程內容以智慧財產權相關的法律概念為基礎,進而探討專利說明書等文件特色,以培養專利翻譯工作的核心能力。 |
課程目標 |
本課程結合翻譯碩士學程的優勢及專利知識,為實務導向的專業技能課程,以期增強學生的職場競爭力,並因應專利翻譯人才之需求。
This course combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, patent translation with opportunities for application and practice, thus preparing you for employment or for research in the field. |
課程要求 |
了解智慧財產權相關的法律概念以建立翻譯專利文件的專業能力。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
|
參考書目 |
待補 |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
報告與作業 |
30% |
|
2. |
翻譯作業 |
40% |
|
3. |
課堂活動 |
20% |
|
4. |
出缺席 |
10% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/15 |
課程簡介 |
第2週 |
9/22 |
智慧財產權概論 |
第3週 |
9/29 |
專利法 |
第4週 |
10/06 |
專利訴訟案件報告�國際智慧財產權公約與專利分類 |
第5週 |
10/13 |
專利檢索與翻譯 |
第6週 |
10/20 |
專利檢索與翻譯 |
第7週 |
10/27 |
專利文件及規範 |
第8週 |
11/03 |
專利範圍撰寫與翻譯 |
第9週 |
11/10 |
專利摘要撰寫與翻譯 |
第10週 |
11/17 |
期中報告(專利文件機器翻譯) |
第11週 |
11/24 |
專利說明書撰寫與翻譯 |
第12週 |
12/01 |
專利摘要撰寫與翻譯(艷娟) |
第13週 |
12/08 |
專利摘要撰寫與翻譯(心冕) |
第14週 |
12/15 |
專利摘要撰寫與翻譯(邑瑄) |
第15週 |
12/22 |
專利說明書撰寫與翻譯(艷娟) |
第16週 |
12/29 |
專利說明書撰寫與翻譯(心冕) |
第17週 |
1/05 |
專利說明書撰寫與翻譯(邑瑄) |
|