課程名稱 |
影視翻譯 Audio-Visual Translation |
開課學期 |
105-1 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
石岱崙 |
課號 |
GPTI7303 |
課程識別碼 |
147 M3030 |
班次 |
|
學分 |
3 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期一2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
博雅305 |
備註 |
筆譯組優先,可充抵必修專業翻譯。中英文授課、不開放旁聽。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:8人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1051GPTI7303_ |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
Course Description
This course is an introduction to the theory, study and practice of audiovisual (subtitle) translation (AVT). |
課程目標 |
Course Objectives
Production of seamless, possibly creative subtitle translation in different genres; exploration of critical and scholarly approaches to audiovisual translation. |
課程要求 |
Requirements:
1. Weekly subtitling homework and readings
2. Presentations (20-30 minutes, including Q&A), 1 on a scholarly article, 1 on a Master's thesis, 1 on the editing of a clip from a film, 1 on your own family history subtitling project or academic paper (see 3 below)
3. Final individual subtitling/dubbing project of about 5 minutes or academic article of about 8-10 double spaced pages |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
See weekly readings below |
參考書目 |
References (check the Dropbox folder):
1 Jorge Diaz Cintas, editor. New trends in audiovisual translation.
2 Gunilla Anderman. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen.
3 Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, editors. Between Text and Image: Updating research in screen translation.
4 Gilbert Fong, editor. Dubbing and Subtitling in a World Context.
5 Atom Egoyan and Ian Balfour (editors). Subtitles: On the Foreignness of Film.
6 Abe Markus Nornes. Cinema Babel: Translating Global Cinema.
7 Basil Hatim and Ian Mason. “Politeness in Screen Translation.”
Chinese-English
1) A cross-cultural perspective on production and reception of Disney's Mulan through its Chinese subtitles. J Tang - European Journal of English Studies, 2008.
2) On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords
C Chen - Meta
3) On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling R Lung - Babel, 1998.
4) Politeness and audience response in Chinese-English subtitling (BOOK)
X Yuan - 2012
5) Subtitle translation strategies as a reflection of technical limitations: a case study of Ang Lee's films Y Zhang, J Liu - Asian Social Science, 2009.
6) The present status of screen translation in China, S Qian. Meta.
|
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
weekly AV translations |
40% |
|
2. |
presentations |
30% |
|
3. |
final project |
30% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/12 |
Introduction, AV translation & software |
第5週 |
10/10 |
Double Ten holiday |
第8週 |
10/31 |
tba (instructor away) |
第9週 |
11/07 |
tba (instructor away) |
第17週 |
1/2 |
New Year's |
|