課程資訊
課程名稱
財經新聞翻譯
Economic and Financial News Translation 
開課學期
103-2 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
石岱崙 
課號
GPTI7309 
課程識別碼
147 M3090 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一@,5,6(~14:10) 
上課地點
舊圖會議室 
備註
筆譯組優先,可充抵必修專業翻譯。中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:22人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1032GPTI7309_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course is an introduction to finance and economics news translation, co-taught by English native speaker and pro translator Darryl Sterk and Mr. Philip Wang, a professional finance and economics news translator with over two decades of experience. 

課程目標
1. Eliminate English errors in CE translation.
2. Acquire a basic and grounding in finance and economics.
3. Prepare students for finance and economics news translation work.
 
課程要求
1. Weekly CE and EC homework
2. 1 week: lead the discussion for a translation
3. Individual project of several thousand words 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
參考書目
References:
English
Bielsa, E. &; Bassnett, S. (2009). Translation in global news. NY: Routledge
Cappon, R. J. (2000). Guide to news writing. NJ: The Associated Press.
Ho, W. (2001). Media translating. In S. Chan &; D. E. Pollard (Eds.), An encyclopedia of translation (pp. 650- 657). Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
In B. Mona (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp.45-49). NY: Routledge.
McIntyre, B. T. (1996). English news writing. Hong Kong: The Chinese University Press.
Piotrowska, M. (1995). Towards a model of strategies and techniques for teaching translation. In A. Beylard-Ozeof , J. Kralova &; B. Moser-Mercer ( Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp. 207-211). Prague: John Benjamins Publishing Co.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In Baker M. (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp.240-244). NY: Routledge.

參考文獻
中文
張裕敏 (2011)。影視翻譯教學:課程設計與教案範例。翻譯學研究集刊,14,247-270。
廖柏森 (2014) 。《新聞英文閱讀與翻譯技巧》[增訂版]。台北市:眾文圖書股份有限公司。
李德鳳 (2007) 。《財經金融翻譯闡釋與實踐》。香港:香港大學出版社。
朱耀龍 (1980) 。《新聞英文寫作》。台北:三民書局
徐錫華和伍鋒 (主編)(2007)。《高級商務口筆譯:筆譯篇》。杭州:浙江大學出版社。 
指定閱讀
See references 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Participation 
30% 
Includes attendance, class leadership 
2. 
Weekly homework 
50% 
Including Error Analysis Table (EAT) and portfolio of all homework and EATs 
3. 
Individual project 
20% 
To be negotiated with professor and TA 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第2週
3/02  Introduction (Headlines & Leads) 
第3週
3/09  Equities 
第4週
3/16  Currencies 
第5週
3/23  Bonds 
第6週
3/30  Commodities 
第7週
4/06  Earnings 
第8週
4/13  IPOs 
第9週
4/20  Midterm; first half of the project is due at Friday midnight 
第10週
4/27  M&As 
第11週
5/04  GDP 
第12週
5/11  Inflation 
第13週
5/18  Unemployment 
第14週
5/25  Central Banks 
第15週
6/01  Interest Rates 
第16週
6/08  Cross-Strait Issues 
第17週
6/15  Final; the rest of the project is due Friday midnight