課程名稱 |
史地翻譯 Translation for Historico-geographic Writings |
開課學期 |
110-1 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
陳榮彬 |
課號 |
GPTI7315 |
課程識別碼 |
147 M3150 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期五7,8,9(14:20~17:20) |
上課地點 |
博雅305 |
備註 |
初選不開放。可充抵必修專業翻譯。跨校選課須經授課教師晤談並確認符合先修規定者始得選修。中英文授課、不開放旁聽 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:8人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1101GPTI7315_ |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
Course Description
本課程將會劃分成幾個主題來進行。在導論的部分,課程會先聚焦在史地翻譯譯者常常會遭遇的問題,例如如何翻譯人名與地名,還有如何翻譯引述自古代史地典籍的文字?翻譯過程中必須要注意的政治、意識形態要素為何?接著每週分別介紹一本不同主題的史地類書籍(或文章)與其中文譯本。本課程選擇進行討論的書,有些是由專業史家所撰寫,例如魏斐德(Frederic Wakeman Jr.,《大清帝國的衰亡》)、史景遷(Jonathan Spence,《追尋現代中國》)與卜正民(Timothy Brook,《掙扎的帝國:氣候、經濟、社會與探源南海的元明史》與《明代的社會與國家》);其餘書籍則都是以世界史地或中國∕臺灣史地為主題。此外,幾名專業譯者將會受邀前來班上進行演講,討論他們的翻譯作品,每週同學們也都必須進行翻譯練習並討論譯文。
This course will be conducted on the basis of several topics. In the introductory classes, the instructor will focus on explaining some of the technical problems regularly encountered in the process of translating historico-geographic texts: for example, how to translate the names of people and places? How to translate texts quoted from ancient and pre-modern historico-geographic classics or documents? What are the political and ideological factors at work in the process of translation? Next, every week we will discuss one book or article (both the original and translated texts), which contains different issues about history and geography. Some of the books have been written by professional historians, such as Frederic Wakeman Jr. (Fall of Imperial China), Jonathan Spence (The Search for Modern China), and Timothy Brook (The Chinese State in Ming Society and The Troubled Empire), while others are either about world history and geography, or historico-geographic books focusing on China or Taiwan. Professional translators will be invited to deliver talks about their works, and each week the students will be given a certain passage in one book to practice translation and discussion their translated texts. |
課程目標 |
這是一門以練習為基礎的史地翻譯訓練課程,目標在為修課學生累積必要的史地專有名詞知識與翻譯技巧,為未來進行實際的史地翻譯工作奠立基礎。同學們應該要學會掌握各種不同翻譯策略,進而成為能夠獨立作業的譯者。史地翻譯是一種需要高度專業知識的翻譯領域,同學們常常必須透過資料研究來解決翻譯問題。最後,這個課程讓同學們有機會閱讀與分析其他課程參與者的翻譯作品,藉此汲取他人的長處,改正自己在翻譯上的缺點與盲點。
This is a practice-based course designed to train historico-geographic translators, aiming at familiarize students with basic historico-geographic terms and translation skills. Students are required to grasp different translation strategies and develop the ability to work alone, in the process of solving possible translation problems. historico-geographic translation is a highly professional translation area, so the proper attitude of study and research is a must for student translators. The course will adopt the teaching method of peer-review, in order to make students see their own mistakes and learn from their translation partners. |
課程要求 |
1. 選課學生必須把每週指定的翻譯作業完成。
2. 學期報告是針對翻譯文本所進行的分析報告,選課學生必學會分析自己與他人的翻譯作品。
3. 選課學生必須於指定期限之前繳交報告,如有特殊情況應事先知會老師。
4. 聆聽譯者演講必須繳交心得報告。
5. 修習本課程之學生必須進行口頭報告,次數由修課人數決定。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
一、The Classic Chinese Novel by C. T. Hsia(夏志清《中國古典小說》)
二、Narrative of the Expedition to China by John Elliot Bingham(約翰•艾略特•賓漢《英軍在華作戰記》)
三、“The Country from Pong-lee to Kwa-liang Bay/The Murder of the ‘Rover’s’ Crew/British and American Expeditions against the Aboriginal Tribe of Southern Formosa” by Charles LeGendre(from Foreign Adventures and the Aborigines of Southern Taiwan 1869-1874 (李仙得,《南台灣踏查手記:李仙得台灣紀行》)
四、The Troubled Empire: China in the Yuan and Ming Dynasties by Timothy Brook(卜正民《掙扎的帝國》)
五、“The End of the Mandate” by Frederic Wakeman Jr.(from The Fall of the Imperial China (魏斐德《大清帝國的衰亡》)
六、The Search for Modern China by Jonathan Spence(史景遷,《追尋現代中國》)
七、Red Star over China by Edgar Snow(艾德加•斯諾,《紅星照耀中國》)
八、“Vikings in America” by John Haywood(〈維京人的美洲大冒險〉)
九、“Sin City: Thievery, Prostitution and Murder in Medieval London” by Bruce Holsinger [〈罪惡之城〉]
十、Bloodlands: Europe between Hitler and Stalin by Timothy Snyder[提摩希•史奈德《血色大地:希特勒與史達林統治下的東歐》] |
參考書目 |
參考書目
1. Chan, T.-h. L. (2007). History, Thought, and Translation (I): Against a Tradition of Sinological Translations. Translation Quarterly, 43, 63-86.
2. Chan, T.-h. L. (2007). History, Though, and Translation (II): The Deep Sediments of Past translations. Translation Quarterly, 45, 53-75.
3. William Purdie Dickson. “Preface by the Translator” in The History of Rome by Theodor Mommsen.
(https://en.wikisource.org/wiki/The_History_of_Rome_(Mommsen)/Translator%27s_preface)
4. Steven Lattimore. “Translator’s Note” in The Peloponnesian War by Thucydides.
5. Rex Warner. “Translator's Note” in The Peloponnesian War by Thucydides.
6. George Rawlingson. “A Note on the Translation” in The Histories by Herodotus.
7. Paul Cartledge. “Translator’s Preface” and “Translator’s Note on the Texts” in The Histories by Herodotus.
8. G. C. Macaulay “Preface” in The History of Herodotus by Herodotus. (https://en.wikisource.org/wiki/The_History_of_Herodotus_(Macaulay)/Preface)
9. Kevin Carroll’s review of Steven Lattimore’s translation, Thucydides: The Peloponnesian War. (http://bmcr.brynmawr.edu/1999/1999-06-18.html)
10. 蔡雨辰。〈走過兩德統一到蘇聯解體,一個用生命經歷來面對翻譯的男人──專訪譯者周全〉。收錄於Okapi閱讀生活誌網站。2017年9月。(https://okapi.books.com.tw/article/10159)
11. 蔡雨辰。〈讀國際關係的書,你很難錯過他的譯作──專訪譯者林添貴〉。收錄於Okapi閱讀生活誌網站。2018年5月。(https://okapi.books.com.tw/article/10863) |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
出席率 |
30% |
|
2. |
課程參與度 |
30% |
|
3. |
期末口頭報告與書面報告 |
40% |
期末必須以"史地翻譯"為主題繳交一篇6000字左右的報告,中英文撰寫皆可。 |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/24 |
Introduction |
第2週 |
10/01 |
【主題】文學史翻譯
【翻譯文本】The Classic Chinese Novel by C. T. Hsia(夏志清《中國古典小說》) |
第3週 |
10/08 |
【主題】十九世紀西方人的中國之旅
【翻譯文本】
Narrative of the Expedition to China by John Elliot Bingham(約翰•艾略特•賓漢《英軍在華作戰記》) |
第4週 |
10/15 |
【主題】十九世紀西方人的台灣之旅
【翻譯文本】“The Country from Pong-lee to Kwa-liang Bay/The Murder of the ‘Rover’s’ Crew/British and American Expeditions against the Aboriginal Tribe of Southern Formosa” by Charles LeGendre(from Foreign Adventures and the Aborigines of Southern Taiwan 1869-1874 (李仙德《南台灣踏查手記:李仙得台灣紀行》) |
第5週 |
10/22 |
【主題】專業史學著作
【翻譯文本】The Troubled Empire: China in the Yuan and Ming Dynasties by Timothy Brook(卜正民《掙扎的帝國》)[講師:歷史專業譯者廖彥博] |
第6週 |
10/29 |
【主題】專業史學著作
【翻譯文本】“The End of the Mandate” by Frederic Wakeman Jr.(from The Fall of the Imperial China (魏斐德《大清帝國的衰亡》)[講師:歷史專業譯者廖彥博] |
第7週 |
11/05 |
【主題】專業史學著作
【翻譯文本】The Search for Modern China by Jonathan Spence(史景遷,《追尋現代中國》) |
第8週 |
11/12 |
期中考週(提交期末口頭報告大綱) |
第9週 |
11/19 |
【主題】國共內戰
【翻譯文本】Red Star over China by Edgar Snow(《紅星照耀中國》) |
第10週 |
11/26 |
【主題】古代歐洲史
【翻譯文本】“Vikings in America” by John Haywood(〈維京人的美洲大冒險〉) |
第11週 |
12/03 |
【主題】古代歐洲史
【翻譯文本】 “Sin City: Thievery, Prostitution and Murder in Medieval London” by Bruce Holsinger(〈罪惡之城〉) |
第12週 |
12/10 |
【主題】史地譯者的任務:楊詠翔學長演講
【翻譯文本】
一、《孤獨星球》雜誌(Lonely Planet)
二、《地底城市:你不知道的神秘空間、奇景、交通網絡與指揮總部》(Underground Cities: Mapping the Tunnels, Transits and Networks underneath Our Feet)
三、《怪書研究室:人皮書、殺人書、和書結婚、內容多到摧毀宇宙的書……從這些珍奇書稿探索史上最獵奇的真實故事》(The Madman’s Library: The Strangest Books, Manuscripts and Other Literary Curiosities From History)
四、《植物獵人足跡地圖:一場植物冒險、意外發現、奇異標本的世界之旅》(The Plant Hunter’s Atlas: A World Tour of Botanical Adventures, Chance Discoveries and Strange Specimens,暫譯、尚未出版) |
第13週 |
12/17 |
【主題】翻譯福爾摩沙:高子璽學長演講
【翻譯文本】“A trip to Hongsan, on the Formosan coast” by Robert Swinhoe(郇和〈造訪福爾摩沙海岸的香山〉) |
第14週 |
12/24 |
【主題】現代歐洲史
【翻譯文本】Bloodlands: Europe between Hitler and Stalin by Timothy Snyder[提摩希•史奈德《血色大地:希特勒與史達林統治下的東歐》] |
第15週 |
12/31 |
元旦假期 |
第16週 |
1/07 |
期末口頭報告 |
第17週 |
1/14 |
不上課 |
第18週 |
1/21 |
不上課 |
|