課程名稱 |
博物館展覽翻譯 Translating for museum and exhibitive purposes |
開課學期 |
112-2 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
孔思文 |
課號 |
GPTI7317 |
課程識別碼 |
147 M3170 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期四7,8,9(14:20~17:20) |
上課地點 |
博雅309 |
備註 |
可充抵必修專業翻譯。中英文授課、不開放旁聽。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:5人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This course aims to offer practical training in developing students’ awareness of and skills in translating for museum and exhibitive purposes. While aiming at fostering students’ reflective approaches of their own translation process as novice translators, students would be particular encouraged to contemplate the essential styles and characteristics of such text types, including their informative, expressive and operative dimensions; as such, students are required to develop the problem-solving skills in handling the translation challenges encountered in the process. Further to honing the translation skills for such a text type, students are also encouraged to develop and strengthen the revision and editing techniques. Apart from translating practices, students are given the opportunity to critique and compare the existing translations with their own translations, so as to identify the extent to which their translations can be improved and fine-tuned. |
課程目標 |
Students should:
Be able to familiarise themselves with the vital textual genres in the museum and exhibitive industry
Be able to develop awareness of vital translation issues in relation to the text types for cultural and exhibitive purposes
Be able to highlight and handle specific features in such text types at lexical, syntactical, discourse and textual levels
Be able to develop analytical and problem solving skills in handling such text types |
課程要求 |
Understand that assignments generated or edited by machine translation tools will result into an automatic FAIL
Complete and submit the weekly or fortnightly assignments (translation and revision) for the purpose of peer review and in-class discussion at least THREE days before class (see instructions in class)
Present their translation commentaries and peer-review in the first part of classes
Understand that any unjustified class absence and late submission and absence of assignments for up to two times may result in a ZERO of the entire assessment
Not submit any overdue coursework/assignments without any prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration
NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer
Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) translation practice, self-critic, peer-review as well as mini presentation on a regular basis
Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
Be good team players when pair/teamwork is required
Use NTU e-mail as the channel of the first point of contact
Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester
*The class content schedule may change according to students’ learning needs, learning processes and/or learning speeds.
*The final version is to be announced at the beginning of the semester. |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
備註: By appointment in person or via e-mail (swkung@ntu.edu.tw) |
指定閱讀 |
|
參考書目 |
Bouquet, Mary. (2001). “The Arts of Exhibition Making as Problem of Translation”. In Mary Bouquet (Ed.). Academic Anthropology and the Museum: Back to the Future. New York: Berghahn Books.
Babaee, Siamak, Wan Roselezam Wan Yahya2 & Babaee, Ruzbeh (2014), “Creativity, Culture and Translation”. English Language Teaching. 7 (6). 14-18.
Beylard-Ozeroff, Ann, Králová, Jana and Moser-Mercer, Barbara. (1998). Translators' Strategies and Creativity. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Alwazna, Y. Rafat. (2014). “The Cultural Aspect of Translation: The Workability of Cultural Translation Strategies in Translating Culture-specific Texts”. English Linguistic Research. 3 (1). 51-57.
|
評量方式 (僅供參考) |
|
針對學生困難提供學生調整方式 |
上課形式 |
|
作業繳交方式 |
|
考試形式 |
|
其他 |
由師生雙方議定 |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
Week 1 |
22/02 |
Introduction and course overview |
Week 2 |
29/02 |
Museum-related texts (I) [ENG - CH] |
Week 3 |
07/03 |
Museum-related texts (II) [ENG - CH] |
Week 4 |
14/03 |
Featured exhibition (I) [ENG - CH] |
Week 5 |
21/03 |
Attend an open talk (TBA) |
Week 6 |
28/03 |
Featured exhibition (II) [ENG - CH] |
Week 7 |
04/04 |
春假 |
Week 8 |
11/04 |
校外參訪 – 國立臺灣博物館 or 故宮博物院 (To be confirmed) 【NTU’s Mid-term Exam】 |
Week 9 |
18/04 |
Featured artist and work (I) [ENG – CH] |
Week 10 |
25/04 |
Featured artist and work [CH - ENG] |
Week 11 |
02/05 |
Museum-related texts [CH - ENG] |
Week 12 |
9/05 |
Museum-related texts [CH - ENG] |
Week 13 |
16/05 |
課內講座 |
Week 14 |
23/05 |
課內線上講座 |
Week 15 |
30/05 |
End-of-semester presentation |
Week 16 |
06/06 |
NTU’s Final Exam |
|