課程名稱 |
社科翻譯 Translating social science texts |
開課學期 |
113-1 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
孔思文 |
課號 |
GPTI7318 |
課程識別碼 |
147 M3180 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期四7,8,9(14:20~17:20) |
上課地點 |
博雅307 |
備註 |
可充抵必修專業翻譯。中英文授課、不開放旁聽。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:5人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This course offers practical training in translating, from English into Chinese, the selected text types under the umbrella term of “social science” which refers to the studies and exploration of social phenomena and human knowledge. Generally speaking, the subject matter can range from politics, cultural studies, psychology, economics, arts and fashion, sociology, mass communication, business management, education, anthropology, and so on. The genres under “social science” usually feature author’s personalized and sometimes accessible writing style, satirical tones, witty views, and expertise engaged with socio-cultural, political, and disciplinary complexities. The texts domains that the course this round focuses on are selected from the followings: arts and fashion, psychology, politics, financial knowledge, and relevant book reviews. Further to honing the translation skills for such text types, students are also encouraged to develop and enhance the revision and editing techniques via peer review and lecturer’s feedback. |
課程目標 |
Students should:
Be able to familiarise themselves, highlight and handle specific features in such text types at lexical, syntactical, discoursal, textual levels and beyond.
Be able to develop an awareness of vital translation issues in relation to the text types for the selected text types under social science.
Be able to develop analytical and problem-solving skills in handling such text types. |
課程要求 |
Understand that assignments generated or edited by machine translation tools will result into an automatic FAIL
Complete and submit the weekly or fortnightly assignments (translation and revision) for the purpose of peer review and in-class discussion at least THREE days before class (see instructions in class)
Present their translation commentaries and peer-review in the first part of classes
Understand that any unjustified class absence and late submission and absence of assignments for up to two times may result in a ZERO of the entire assessment
Not submit any overdue coursework/assignments without any prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration
NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer
Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) translation practice, self-critic, peer-review as well as mini presentation on a regular basis
Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
Be good team players when pair/teamwork is required
Use NTU e-mail as the channel of the first point of contact
Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester
*The class content schedule may change according to students’ learning needs, learning processes and/or learning speeds.
*The final version is to be announced at the beginning of the semester.
|
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 備註: By appointment in person or via e-mail (swkung@ntu.edu.tw ) |
指定閱讀 |
N/A |
參考書目 |
Schaeffner, Christina. (1997). “Strategies of translating political texts.” In: Anna Trosberg (eds) Text Typology and Translation. John Benjamins.
Melchior, Marie Riegels, Lise Skov & Fabian Faurholt Csaba. (2011). “Translating Fashion into Danish”, Culture Unbound, Volume 3, pp.209–228.
Kosman, Marcin. (2020). “(Re)translating Psychology: A Triple Case Study. Sociology and Psychology in Translation”. In: Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds) Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham.
Nicaise, Laurent. (2011). “On Going Beyond the Literal: Translating Metaphorical Conceptualizations in Financial Discourse”. Meta. 56(2). p.407-423.
|
評量方式 (僅供參考) |
|
針對學生困難提供學生調整方式 |
上課形式 |
|
作業繳交方式 |
學生與授課老師協議改以其他形式呈現 |
考試形式 |
|
其他 |
由師生雙方議定 |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
Week 1 |
9/05 |
Introduction and course overview |
Week 2 |
9/12 |
The most important lessons I learned from Claire McCardell’s newly reissued 1956 book, What Shall I Wear? |
Week 3 |
9/19 |
How much of ‘manifesting’ is actually just privilege? |
Week 4 |
9/26 |
How do you preserve a famous person’s body? |
Week 5 |
10/03 |
Servant problems: What the butler saw |
Week 6 |
10/10 |
No Class |
Week 7 |
10/17 |
The 1700s: The estate of your heart |
Week 8 |
10/24 |
NTU’s Mid-term Exam |
Week 9 |
10/31 |
Mid-semester presentation |
Week 10 |
11/07 |
How to argue with a racist |
Week 11 |
11/07 |
Winners take all: The elite charade of changing the world |
Week 12 |
11/21 |
Guest seminar (I) |
Week 13 |
11/28 |
Guest seminar (II) |
Week 14 |
12/05 |
Consultation and discussion (or Individual Presentation I) |
Week 15 |
12/12 |
Individual presentation (or Individual Presentation II) |
Week 16 |
12/19 |
NTU’s Final Exam |
|