課程名稱 |
科幻文本翻譯與評析 Sci-fi Texts: Translation and Critical Evaluation |
開課學期 |
101-2 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
趙恬儀 |
課號 |
GPTI7401 |
課程識別碼 |
147 M4010 |
班次 |
|
學分 |
3 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期三2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
舊圖會議室 |
備註 |
初選不開放。中英文授課、不開放旁聽。翻譯碩士學程學生優先。 限碩士班以上 總人數上限:10人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1012scifitrans_MA |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
The course is designed to help postgraduate students to further develop appropriate knowledge and skills of translating sci-fi texts through continuous practice. The sessions in this semester will focus on the following areas: (1) practical translating skills; (2) discourse and stylistic analysis for the genre of sc-fi; (3) critical evaluation of sci-fi translations; (4) seminars and discussions on samples of sci-fi translation and scholarly articles on this subject. Examples and translation exercises will be arranged throughout this course so as to provide students with a clear overview of the ways in which a professional translator tackles texts in various styles. Please note that a diagnostic test will take place in the first session to assess students’ language proficiency and translation skills.
Each week’s class is divided into two sessions, namely lecture (50 min x 2) and in-class exercise or seminar (50 min) |
課程目標 |
It is hoped that students will become an accurate and effective translator of sci-fi texts (incl. fiction and films) from English into Chinese (a selection of Chinese sci-fi texts may be offered for discussion, depending on the progress of teaching). At the end of the course, students should be able to acquire sufficient knowledge about the genre of sci-fi, as well as to translate a sci-fi text of 2000-3000 words into correct, fluent, and appropriate target language. They should also be able to improve their translation with the aid of translation databases, software, and corpuses. |
課程要求 |
(1) Be sure to bring at least one dictionary (preferably English to English) to the class; (2) Be sure to read in advance all the materials assigned for each week; (3) Assignments submitted up to one week late of the deadline will be downgraded, unless the student is in extreme conditions (such as illness, accidents, financial and family issues, etc.) and obtains the instructor’s consent in advance. Late submission for more than two weeks will NOT be marked. |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
參考書目 |
|
指定閱讀 |
(1)To be announced by the instructor.
(2)Handouts and materials from the instructor. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
Classroom participation |
10% |
學生平時與教師和其他同學之互動(如出席情況、課堂發言、發問、參與討論等) 。 |
2. |
Midterm report |
25% |
口頭報告:自選英文科幻文本之譯著(含影片),請簡介原著並針對譯著加以評析,報告時間為20-25分鐘,報告當天需繳交ppt檔與書面資料(含一頁中文摘要,二至三頁中文心得筆記,以及參考書目);教師將加以評分並給予意見。 |
3. |
Assignments |
30% |
作業成績(含口頭報告)之平均(除去最低分之成績)。 |
4. |
Final report |
35% |
書面報告: 自選1000-1200字之英文科幻譯本,請修正譯文,並以功能翻譯論加以評析(評析部份字數為1000-1500字,含文本簡介,譯例引文與參考書目);教師將加以評改並給予意見。 |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
02/20 |
Intro to the course; diagnostic test |
第2週 |
02/27 |
Overview of sci-fi and SF translation; order of presentations (2hr) |
第3週 |
03/06 |
功能翻譯論與科幻翻譯評析 |
第4週 |
03/13 |
Sci-fi in media: I, Robot |
第5週 |
03/20 |
Sci-fi in media: Star Trek |
第6週 |
03/27 |
Sci-fi in media: Avatar |
第7週 |
04/03 |
Spring break (no class meeting) |
第8週 |
04/10 |
中文科幻小說語料評析:張系國、倪匡、洪凌 |
第9週 |
04/17 |
Mid-term paper & presentation due |
第10週 |
04/24 |
Isaac Asimov, 'Robot Dreams’ & 'Robbie' (1)(2) |
第11週 |
05/01 |
Isaac Asimov, Forward the Foundation (3) |
第12週 |
05/08 |
H. G. Wells, The Time Machine (4) |
第13週 |
05/15 |
Ursula le Guin, The Left Hand of Darkness (5) |
第14週 |
05/22 |
Neil Gaiman, American Gods (6) |
第15週 |
05/29 |
科幻小說英譯 |
第16週 |
06/06 |
綜合討論與心得分享 |
第17週 |
06/12 |
Dragon Boat Festival (no class meeting) |
第18週 |
06/18 |
Final paper (& presentation) due |
|