This course is a practice-based training designed to help students learn the skills necessary for translating Chinese-language news (first half of the semester) and technical reports (second half of the semester) into English. Students will study and learn relevant journalistic and technical language necessary to handle weekly assignments.
(1) Must have completed the course: Basic Chinese into English Translation.
(2) Priority will be given to students in the MA Translation Program. DFLL students in their senior year may be admitted depending upon class size.
(3) Subject to availability of slots, non-DFLL students who conform to (1) above may also be admitted.
(4) Please bring proof of having earlier completed Basic Chinese into English Translation (grade report or official transcript of records) on the first day of classes.
(5) This is a difficult and challenging course. If you tend to be lazy, and/or faint-hearted, or have short attention span, this course is not for you.
Classes will be conducted as follows:
(1) A weekly translation exercise of about 500-700 Chinese characters long. At least 16 exercises during the term.
(2) Source-language texts will include select articles dealing with Chinese-language news, editorials, scientific articles and technical reports. Students will learn journalistic language expressions and writing styles necessary to handle news articles and editorials. In the second half of the semester, they will focus on translating scientific articles and technical reports.
(3) Weekly translation projects submitted by students will be discussed in class, including analysis of mistranslations, corrections and improvements.
(4) Emphasis of student-work analysis: textual content, grammar, diction, vocabulary, language register and format.
(5) Every now and then, students will be assigned to study and comment on the work of their classmates as a means to learn others’ adopted techniques, as well as consider their pros and cons, in comparison with their own work.
(6) Towards the latter part of the term, students will be assigned inter-textual comparison of existing translations with their original, to pinpoint weak points and to offer possible improvements.
(7) As a way to develop speed, students will at times be required to do translation of short passages on-site, to be followed by a review of their work.
(8) Students will sit for their mid-term and final exams.
(9) Students will be required to compile a glossary of terms based on the assigned exercises, to be submitted by the end of the semester.