課程資訊
課程名稱
法庭口譯
Court Interpretation 
開課學期
104-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
陳雅齡 
課號
GPTI5010 
課程識別碼
147 U0100 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期三7,8(14:20~16:20) 
上課地點
博雅308 
備註
翻譯學程學生優先。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

全球化的世代法律糾紛愈多,台灣也已邁入新移民國家。法庭口譯不同於一般會議口譯,法庭上需要相關的法律知識與特殊技巧,本課程從整體法律翻譯活動的理論性出發,涵蓋法庭口譯的基本原則與實務演練,檢視全球及台灣法庭口譯的專業化演進,是從事法庭口譯與研究的重要課程。  

課程目標
本課程兼顧法庭口譯的理論性及技巧性,提供修課學生會議口譯外另外一種口譯場景,擴大翻譯研究的視野,所討論的法律文本特點及法律專有名詞翻譯原則甚可延伸至法律筆譯。 
課程要求
逐步口譯 (1) (2)  
Office Hours
另約時間 
參考書目
1. 王凌 (2010)。.〈法律翻譯中的文化與轉移:香港普通法中譯個案研究〉 。《翻譯學 研究集刊》第十三輯。
2. 李憲榮(2010)。〈法律翻譯的困難〉。取自: http://www.taiwantati.org/?p=359
3. González, R.D., Vasquez, V.F., & Mikkelson, H.(1991) .Fundamentals of Court Interpreting: Theory, Policy and Practice. NC: Carolina Academic Press.
4. Hale, S.B. (2004). The discourse of court interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
5. 謝怡玲、孔海英 (2009)。〈醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威〉。《翻譯學研究集刊》。第十二期,頁87-12。. 
指定閱讀
1. 陳子瑋 (2011)。社區口譯—臺灣口譯研究新領域。編譯論叢 第四卷第二期,頁207-214。
2. Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillian.
3. 謝怡玲 (2003)。〈對話口譯對翻譯理論發展的重要貢獻〉。《翻譯學研究集刊》第8期,頁283 -322。
4. Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. UK Manchester:St. Jerome Publishing.
5. 張中倩 (2013)〈台灣法庭翻譯發展現況與挑戰〉。《編譯論叢 》Vol. 6, No. 2,頁127-164。
6. 陳雅齡、廖柏森(2013)。〈從傳聲筒到掌控者〉《譯者養成面面觀》觀。臺北: 財團法人語言訓練測驗中心,頁117-136。
7. 陳雅齡、陳子瑋 (2013)。〈法庭口譯品質提升的功能視角〉。《編譯論叢》Vol. 6, No. 2,頁99-126。
8. Lee, J. (2009). Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting, 11, 35-5.
9. Mikkelson, H. (1996). The professionalization of community interpreting . In M. Jerome-O’Keeffe (Ed.), Global vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association) pp. 77-89). Virginia: American Translators Association.
10. 任文 (2010)。《聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究》。北京:外語教學與研究出版社。 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Attendance 
50% 
 
2. 
4-page paper  
50% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/16  法庭口譯概說: 何謂社區口譯 
第2週
9/23  法庭傳譯的理論與原則: 何謂對話式口譯 
第3週
9/30  法庭傳譯的專業能力: 語言/法律/文化 
第4週
10/07  法庭傳譯常用模式 (逐步) 
第5週
10/14  法庭傳譯常用模式 (逐步) 
第6週
10/21  法庭傳譯的視譯 
第7週
10/28  法庭傳譯的視譯 
第8週
11/04  法庭傳譯的同步口譯 
第9週
11/11  法庭傳譯的同步口譯 
第10週
11/18  法庭口譯倫理  
第11週
11/25  法庭口譯倫理 
第12週
12/02  法庭口譯的專業化演進: 西方 
第13週
12/09  法庭口譯的專業化演進: 台灣 
第14週
12/16  法庭傳譯實務總演練 
第15週
12/23  法庭傳譯實務總演練 
第16週
12/30  法庭口譯研究方向 
第17週
1/06  課程回顧 
第18週
  Final Exam and Paper Due