課程名稱 |
中譯英 Translation (Chinese to English) |
開課學期 |
105-1 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
石岱崙 |
課號 |
GPTI7102 |
課程識別碼 |
147 M1020 |
班次 |
|
學分 |
3 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期二1,2,3(8:10~11:10) |
上課地點 |
博雅308 |
備註 |
筆譯組必修課程、中英文授課、不開放旁聽。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:6人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1051GPTI7102_ |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
Course Description
This is a practical course in Chinese to English translation for Master's students in the translation track, covering techniques of translation of various text types. |
課程目標 |
Course Objectives
1. Eliminate basic grammatical errors, develop a sense of idiomatic English.
2. Apply syntactical, literary, generic and rhetorical analysis to the text types of CE translation.
3. Develop a sense of professionalism, which is to say principled survival strategies and an understanding of the role a CE translator plays in society. |
課程要求 |
Requirements:
1. Be on time (especially if you want to take the quizzes worth 20% of your final mark).
2. No web surfing (put your phones/computers at the front if you can’t stay off FB).
3. No plagiarism (rewarded with an instant fail in the course).
4. Open a Dropbox account, because the course materials are in a Dropbox folder.
See the mark breakdown below for specific requirements |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
Weekly translations and parallel texts |
參考書目 |
Robinson, Douglas. BECOMING A TRANSLATOR. Inspiring if somewhat repetitive. P306 R3 2003
Ye Zinan and Lynette Shi. INTRODUCTION TO CHINESE-ENGLISH TRANSLATION. A milestone; mostly sentence by sentence, but deals with text analysis in later chapters. PL1277 Y42 2010 (usually out)
Pellatt, Valerie and Eric T. Liu. THINKING CHINESE TRANSLATION. Wonderfully written, organized by text type. PL1277 P45 2010
Pellatt, Valerie, Eric T. Liu and Yayun Chen. TRANSLATING CHINESE CULTURE. PL1277 P47 2014
Pinkham, Joan. THE TRANSLATOR'S GUIDE TO CHINGLISH.
廖柏森 et al. 英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。
廖柏森 et al. 英中筆譯2:各類文體翻譯實務。
廖柏森。新聞英文閱讀與翻譯技巧。
王偉民。編譯老手帶你讀財經英文:一看就通的財經新聞解讀法。 |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
Quizzes at the beginning and end of class; Midterm and final |
30% |
The quiz will be on whatever we did the previous week, and at first will be repeated at the beginning and end of class, until you all achieve perfection, at which point we may drop the quizzes or base them on something else. The midterm will cover homeworks up to the midterm, the final from the midterm to the final. |
2. |
Weekly translations |
40% |
10 weekly translations, on time, accurate, in good English. We will do a variety of authentic translation cases. You'll take charge one of the weeks. |
3. |
Self-monitoring |
30% |
EAT, midterm and final report (including two analyses, of a certain error and a certain technique). |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/13 |
introduction |
第2週 |
9/20 |
hw1 |
第3週 |
9/27 |
hw2 |
第4週 |
10/04 |
hw3 |
第5週 |
10/11 |
hw4 |
第6週 |
10/18 |
hw5 |
第7週 |
10/25 |
review |
第8週 |
11/01 |
midterm |
第9週 |
11/08 |
no class |
第10週 |
11/15 |
hw6 |
第11週 |
11/22 |
hw7 |
第12週 |
11/29 |
hw8 |
第13週 |
12/06 |
hw9 |
第14週 |
12/13 |
hw10 |
第15週 |
12/20 |
review |
第16週 |
12/27 |
final |
第17週 |
1/03 |
wrap up |
|