課程名稱 |
中譯英 Translation (Chinese to English) |
開課學期 |
111-1 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
孔思文 |
課號 |
GPTI7102 |
課程識別碼 |
147 M1020 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期四3,4,5(10:20~13:10) |
上課地點 |
博雅310 |
備註 |
筆譯組必修課程、中英文授課、不開放旁聽。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:8人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This practical course focuses on training students’ competence in translating from Chinese into English (C-E). On the basis of scaffolding learning, the course consists of two parts. The first section lays foundation for students to develop a critical eye towards the primary issues in translation as a whole and most importantly those when the directionality of C-E translation is concerned; these include the lingua-cultural understanding of the two main languages; the para-translation skills vital to the actual translation process; the essential translation techniques in dealing with C-E translation; and the awareness of avoiding Chinglish in translation. The second part zooms into the intensive translation practices and discussion aiming at familiarising students with the linguistic and textual features C-E translation. |
課程目標 |
To develop critical thinking about various issues and difficulties rising in the translation process
To develop awareness of translation problems when translating from Chinese into English
To understand the similarity and disparity of cultural mind-set and linguistic structure between Chinese and English
To develop decision-making and problem-solving skills during the translation process
Be able to acquire useful revision and editing skills of English output
To understand that the translation rendered should be a final product that is the result of careful thought and thorough discussion |
課程要求 |
Complete and submit the weekly or fortnightly assignments (translation and revision) for the purpose of peer review and in-class discussion at least THREE days before class (see instructions in class)
Present their translation commentaries and peer-review in the first part of classes
Understand that any unjustified absence and late submission of assignments for up to two times will result into a ZERO of the entire assessment
Not submit any overdue coursework/assignments without any prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration, such as sudden serious illness, loss of family or a car accident
NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer
Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) translation practice, self-critic, peer-review as well as mini presentation on a regular basis
Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
Be good team players when pair/teamwork is required
Use NTU e-mail as the channel of the first point of contact; if you have other e-mail preference, please state it as well
Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester
Online teaching mode would be blended into the semester, especially for special sessions, such as presentations and guest seminars
*The final version is to be announced at the beginning of the semester.
*The class content schedule may change according to students' learning needs, processes and/or speeds. |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
- 威廉.史壯克 著/ 陳湘陽 譯。2018.〈英文寫作聖經〉 (The Element of Style)。新北市 : 野人文化股份有限公司。 |
參考書目 |
–Ye, Zinan & Shi, Xiaojing (2010) Introduction to Chinese-English Translation. Taipei, Taiwan: Bookman Books
Radtke, L. Oliver. (2007). Chinglish: Found in Translation. Layton, UT: Gibbs Smith. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
Attendance |
10% |
|
2. |
Weekly/fortnightly assignments & students’ in-class performance / participation |
40% |
|
3. |
Mid-semester group presentation |
20% |
|
4. |
End-of-semester presentation |
30% |
|
|
針對學生困難提供學生調整方式 |
上課形式 |
|
作業繳交方式 |
|
考試形式 |
|
其他 |
由師生雙方議定 |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/08 |
Introduction: Course overview
Diagnostic translation practice
*Complete the mini research assignment for in-class presentation next week |
第2週 |
9/15 |
Competence – Search skills vs translator |
第3週 |
9/22 |
Web search skill
Collocation & idiom; translating culture, translation strategies |
第4週 |
9/29 |
TQA: self-revision /peer review practice, & lecture guided discussion
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week |
第5週 |
10/06 |
Translation in action: individual mini presentation, pair or group peer-review/discussion & lecturer-guided discussion
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week |
第6週 |
10/13 |
Translation in action: individual mini presentation, pair or group peer-review/discussion & lecturer-guided discussion
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week |
第7週 |
10/20 |
Translation in action: individual mini presentation, pair or group peer-review/discussion & lecturer-guided discussion
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week |
第8週 |
10/27 |
NTU’s Mid-term Exam |
第9週 |
11/03 |
Mid-term group presentation
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week |
第10週 |
11/10 |
Translation in action: group peer-review/discussion, presentation & lecturer-guided discussion
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week |
第11週 |
11/17 |
Translation in action: group peer-review/discussion, presentation & lecturer-guided discussion
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week |
第12週 |
11/24 |
Translation in action: group peer-review/discussion, presentation & lecturer-guided discussion
*Weekly assignment announced for in-class discussion next week |
第13週 |
12/01 |
Guest seminar |
第14週 |
12/08 |
Individual presentation (I) |
第15週 |
12/15 |
Individual presentation (II) |
第16週 |
12/22 |
NTU’s Final Exam |
|