週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
2/21 |
課程簡介、翻譯"軟"身
Introduction of this Course and Assign a small translation which should be finished at the course |
第2週 |
3/07 |
中文化類型與實際文章探討
內容:介紹操作手冊與風格指南 (Style Guide) 的應用。並以實際文章將各自特點指出並討論異同。
Software Localisation Services Types and Discussion
Content: this lesson aims at introducing three major types of L10N translation: UA, UI and Marketing documents, and enhances the knowledge of them by the discussion on the differences among them.
*course materials would be provided on the class.
Brief Introduction to Software Localisation
Content: IT Translation Overview, Localisation vs Translation, Summary of the Characteristics of L10N (Localisation) translation
*course materials would be provided on the class. |
第3週 |
3/14 |
中文化類型與實際文章探討 (2)
內容:軟體介面、軟體行銷與風格指南 (Style Guide) 兩類中文化類型,並以實際文章將各自特點指出並討論異同。
Software Localisation Services Types and Discussion
Content: this lesson aims at introducing three major types of L10N translation: UA, UI and Marketing documents, and enhances the knowledge of them by the discussion on the differences among them.
*course materials would be provided on the class.
講義:自備 |
第4週 |
3/21 |
中文化翻譯常用軟體及資源─教學篇 (預計於電腦教室上課)
內容:主要介紹 Trados 2007, Wordfast 工具介面以及中文化常用到的語言風格指南
講義:自備
Common-Used Localisation Tools and Resources – Introduction
Content: mainly focus on the introduction of the interface of several translation tools (CAT tools) such as Trados 2007 and Wordfast and the use of style guide
*course materials would be provided on the class. |
第5週 |
3/28 |
中文化翻譯常用軟體及資源─教學篇 (預計於電腦教室上課)
內容:主要介紹 Trados 2011 與 Idiom 工具介面以及中文化常用到的語言風格指南
講義:自備
Common-Used Localisation Tools and Resources – Hands-on Practices
Content: students would be grouped and do the hands-on practices with trial version of each CAT tools.
*course materials would be provided on the class. |
第6週 |
4/11 |
操作手冊文件翻譯概要與練習 (1)
(團體作業:1000 字翻譯 + 論述)
User Manual Translations (1)
(Group Assignment: 1000wrds trans +commentary) |
第7週 |
4/18 |
操作手冊文件翻譯討論 (1)
(團體作業:1000 字翻譯 + 論述)
User Manual Translations Discussion (1)
(Group Assignment: 1000wrds trans +commentary) |
第8週 |
4/25 |
台灣知名軟體中文化公司實務演講 I
Guest Speaker Session I |
第9週 |
5/02 |
軟體介面類文件翻譯概述與練習 (1)
(團體作業:1000 字翻譯 + 論述)
User Interface Translations Discussion (1)
(Group Assignment: 1000wrds trans +commentary) |
第10週 |
5/09 |
軟體介面類文件翻譯討論 (1)
(團體作業:1000 字翻譯 + 論述)
User Interface Translations Discussion (1)
(Group Assignment: 1000wrds trans +commentary) |
第11週 |
5/16 |
軟體介面類文件翻譯討論 (2)
User Interface Translations Discussion (2) |
第12週 |
5/23 |
軟體行銷文件翻譯概要與練習 (1)
(團體作業:1000 字翻譯 + 論述)
Marketing Translations Discussion (1)
(Group Assignment: 1000wrds trans +commentary) |
第13週 |
5/30 |
軟體行銷文件翻譯討論 (1)
(團體作業:1000 字翻譯 + 論述)
Marketing Translations Discussion (1)
(Group Assignment: 1000wrds trans +commentary) |
第14週 |
6/06 |
軟體行銷文件翻譯討論 (2)
Marketing Translations Discussion (2) |
第15週 |
6/12 |
審稿與校訂
內容:討論審稿與校訂的異同,並介紹業界的審稿與校訂流程
講義:自備
Review and Proofreading
Content: Discuss the difference between review and proofreading and introduce the review and proofreading process in the real business realm.
*course materials would be provided on the class. |
第16週 |
6/20 |
台灣知名軟體中文化公司實務演講 II
Guest Speaker Session II |