課程名稱 |
法庭口譯 Court Interpretation |
開課學期 |
105-2 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
陳雅齡 |
課號 |
GPTI5010 |
課程識別碼 |
147 U0100 |
班次 |
|
學分 |
2.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期三9,10(16:30~18:20) |
上課地點 |
博雅308 |
備註 |
初選不開放。跨校選課須經授課教師晤談並確認符合先修規定者始得選修。翻譯學程優先,請於開學後向教師領取授權碼 限本系所學生(含輔系、雙修生) 總人數上限:12人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
全球化的世代法律糾紛愈多,台灣也已邁入新移民國家。法庭口譯不同於一般會議口譯,法庭上需要相關的法律知識與特殊技巧,本課程以英文及中文的轉換為主,從整體法律翻譯活動的理論性出發,兼談一般的法學英文,涵蓋法庭口譯的基本原則與實務演練,檢視全球及台灣法庭口譯的專業化演進,是從事法律翻譯包括口筆譯與研究的重要課程。 |
課程目標 |
本課程兼顧法庭口譯的理論性及技巧性,提供修課學生會議口譯外另外一種口譯公作的場景,修習完畢能奠定最基本的法學英文基礎,擴大翻譯研究的視野。 |
課程要求 |
Grading:
Attendance 50% Class Assignments 50% |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
陳雅齡 廖柏森 (2013)。從傳聲筒到掌控者。翻譯者養成面面觀,台北: 財團法人訓練中心,頁 117-136。
陳雅齡、陳子瑋 (2013)。〈法庭口譯品質提升的功能視角〉。《編譯論叢》Vol. 6, No. 2,頁99-126。
張中倩(2013)。台灣法庭翻譯發展現況與挑戰。邊議論叢第六卷第二期,頁 127-164。
Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. UK Manchester:St. Jerome Publishing.
|
參考書目 |
Assigned Readings & References:
王凌 (2010)。.〈法律翻譯中的文化與轉移:香港普通法中譯個案研究〉 。《翻譯學 研究集刊》第十三輯。
學系(所)學位論文。108。1-108。
林禹宏(2014)。原住民被告於刑事程序之困境與解決。臺灣大學法律學研究所學位論文。
200。1-200。
李憲榮(2010)。〈法律翻譯的困難〉。取自: http://www.taiwantati.org/?p=359
陳子瑋(2011)。社區口譯: 台灣口譯研究新領域。翻譯論叢 第四卷第二期。頁 207-214
陳雅齡、陳子瑋 (2013)。〈法庭口譯品質提升的功能視角〉。《編譯論叢》Vol. 6, No. 2,頁99-126。
Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. UK Manchester:St. Jerome Publishing.
|
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
2/22 |
法庭口譯概說 |
第2週 |
3/01 |
對話式口譯的特徵 |
第3週 |
3/08 |
對話式口譯的特徵 |
第4週 |
3/15 |
案件類型一 + 認識法庭文件 |
第5週 |
3/22 |
案件類型二 + 逐步口譯練習 |
第6週 |
3/29 |
案件類型三+ 逐步口譯練習 |
第7週 |
4/05 |
放假 |
第8週 |
4/12 |
案件類型四 + 視譯練習 |
第9週 |
4/19 |
案件類型五 + 視譯練習 |
第10週 |
4/26 |
常用英文法律專有名詞 |
第11週 |
5/03 |
常用英文法律專有名詞 |
第12週 |
5/10 |
同步口譯練習 |
第13週 |
5/17 |
法律電影欣賞 |
第14週 |
5/24 |
法院聽審 |
第15週 |
5/31 |
法庭口譯倫理 + 綜合練習 |
第16週 |
6/07 |
法庭口譯倫理 + 綜合練習 |
第17週 |
6/14 |
期末考 |