課程名稱 |
法庭口譯 Court Interpretation |
開課學期 |
104-2 |
授課對象 |
學程 中英翻譯學程 |
授課教師 |
陳雅齡 |
課號 |
GPTI5010 |
課程識別碼 |
147 U0100 |
班次 |
|
學分 |
2 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期三7,8(14:20~16:20) |
上課地點 |
博雅308 |
備註 |
口譯選修。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 總人數上限:12人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
全球化的世代法律糾紛愈多,台灣也已邁入新移民國家。法庭口譯不同於一般會議口譯,法庭上需要相關的法律知識與特殊技巧,本課程從整體法律翻譯活動的理論性出發,涵蓋法庭口譯的基本原則與實務演練,檢視全球及台灣法庭口譯的專業化演進,是從事法庭口譯與研究的重要課程。 |
課程目標 |
本課程兼顧法庭口譯的理論性及技巧性,提供修課學生會議口譯外另外一種口譯場景,擴大翻譯研究的視野,所討論的法律文本特點及法律專有名詞翻譯原則甚可延伸至法律筆譯。 |
課程要求 |
Grading:
平時 60% Mid-term exam 20%, final exam 20%)
|
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
陳子瑋 (2011)。社區口譯—臺灣口譯研究新領域。編譯論叢 第四卷第二期,頁207-214。
Hale, S.B. (2007). Community Interpreting. New York: Palgrave Macmallan.
Lee, J. (2009). Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters. Interpreting, 11, 35-5.
Mikkelson, H. (1996). The professionalization of community interpreting . In M. Jerome-O’Keeffe (Ed.), Global vision: Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association) pp. 77-89). Virginia: American Translators Association.
陳雅齡、廖柏森(2013)。〈從傳聲筒到掌控者〉《譯者養成面面觀》觀。臺北: 財團法人語言訓練測驗中心,頁117-136。
張中倩 (2013)〈台灣法庭翻譯發展現況與挑戰〉。《編譯論叢 》Vol. 6, No. 2,頁127-164。
謝怡玲 (2003)。〈對話口譯對翻譯理論發展的重要貢獻〉。《翻譯學研究集刊》 第8期,頁283 -322。
|
參考書目 |
Assigned Readings & References:
王凌 (2010)。.〈法律翻譯中的文化與轉移:香港普通法中譯個案研究〉 。《翻譯學 研究集刊》第十三輯。
學系(所)學位論文。108。1-108。
林禹宏(2014)。原住民被告於刑事程序之困境與解決。臺灣大學法律學研究所學位論文。
200。1-200。
李憲榮(2010)。〈法律翻譯的困難〉。取自: http://www.taiwantati.org/?p=359
陳雅齡、陳子瑋 (2013)。〈法庭口譯品質提升的功能視角〉。《編譯論叢》Vol. 6, No. 2,頁99-126。
Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. UK Manchester:St. Jerome Publishing.
|
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
2/24 |
法庭口譯概說 |
第2週 |
3/02 |
何謂對話式口譯 |
第3週 |
3/09 |
法庭口譯的專業能力:語言/法律/文化
法律研究資源 |
第4週 |
3/16 |
法庭口譯的逐步式 |
第5週 |
3/23 |
法庭口譯的逐步式 |
第6週 |
3/30 |
法庭口譯的視譯 |
第7週 |
4/06 |
法庭口譯的視譯 |
第8週 |
4/13 |
法庭口譯的同步式 |
第9週 |
4/20 |
法庭口譯的同步式 |
第10週 |
4/27 |
期中報告/法律電影欣賞 |
第11週 |
5/04 |
法律電影欣賞 |
第12週 |
5/11 |
法庭口譯的倫理 |
第13週 |
5/18 |
法庭口譯的倫理 |
第14週 |
5/25 |
法庭口譯的專業化演進 |
第15週 |
6/01 |
法庭口譯得專業化演進 |
第16週 |
6/08 |
研究方向 |
第17週 |
6/15 |
學生報告 |
|