課程名稱 |
法律翻譯與文化 Legal Translation and Culture |
開課學期 |
108-1 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
陳雅齡 |
課號 |
GPTI5012 |
課程識別碼 |
147 U0120 |
班次 |
|
學分 |
2.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期三9,10(16:30~18:20) |
上課地點 |
博雅308 |
備註 |
初選不開放。跨校選課須經授課教師晤談並確認符合先修規定者始得選修,翻譯學程優先,請於開學後向教師領取授權碼 限本系所學生(含輔系、雙修生) 總人數上限:12人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
二十世紀末翻譯研究呈現文化轉向,法律制度是一國文化產物,法律翻譯自然也不例外,愈來愈多不同法律體系的法律人從事交流活動,期間需要熟稔不同法律制度與文化的法律專業譯者。本課程先介紹法律語言與文化的關係,法律語言的特徵,再以台灣民刑法規中英對照講解法律翻譯的原則,後半部練習將判決書契約及法學論文摘要譯成英文,是結合法律翻譯理論與實踐的重要課程。 |
課程目標 |
本課程提供各類型的法律文本做演練,面對愈來愈多的跨文化法律人士交流,是除了專利翻譯與法規翻譯以外,另一門從事法律翻譯的重要課程。 |
課程要求 |
課程要求:(大學部)翻譯及習作上下+中翻英、(碩士班)中譯英、英譯中
評量方式: 作業及出席 50% 期中與期末考各 25% |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
司法院六法全書中英對照
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hahue/
London/Boston: Kluwer Law International.
|
參考書目 |
Assigned Readings & References:
林超駿等著(2008)。《英美法常用名詞解析》。東吳大學法學院主編。
臺北市︰新學林。
陳可欣 (2017)。台中港 侵權法名詞解析。書林出版社。
李憲榮(2010)。〈法律翻譯的困難〉。取自: http://www.taiwantati.org/?
p=359
張長明、仲偉合 (2005)〈論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性〉。《語言與翻
譯》Vol. 3。
O’Barr, W.M. (1982). Linguistic Evidence. Language, Power, and Strategy in
the Courtroom, New York, Academic Press. |
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/11 |
課程與作業概述 |
第2週 |
9/18 |
法律與文化概述 |
第3週 |
9/25 |
法律語言及文本的特徵 |
第4週 |
10/02 |
法律術語的對等性問題 |
第5週 |
10/09 |
法律翻譯的原則一 (以組織憲章為例) |
第6週 |
10/16 |
憲章翻譯練習 (憲章翻譯繳交) |
第7週 |
10/23 |
法律翻譯的原則二 (以台灣民刑法智財法判決書為例) |
第8週 |
10/30 |
判決書翻譯練習 (判決書翻譯繳交) |
第9週 |
11/06 |
期中考 (照常授課 翻譯導致的商標侵權判決) |
第10週 |
11/13 |
法院參觀 |
第11週 |
11/20 |
法律翻譯的原則三 |
第12週 |
11/27 |
契約翻譯練習 (契約翻譯 繳交) |
第13週 |
12/04 |
法律翻譯的原則四 (以法學論文為例) |
第14週 |
12/11 |
請假 |
第15週 |
12/18 |
電影欣賞 (法學論文翻譯繳交) |
第16週 |
12/25 |
從法律翻譯到法律解釋 |
第17週 |
1/01 |
放假 |