課程名稱 |
法律翻譯與文化 Legal Translation and Culture |
開課學期 |
105-1 |
授課對象 |
學程 中英翻譯學程 |
授課教師 |
陳雅齡 |
課號 |
GPTI5012 |
課程識別碼 |
147 U0120 |
班次 |
|
學分 |
2 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期三9,10(16:30~18:20) |
上課地點 |
博雅308 |
備註 |
語言文化基礎課程。翻譯學程學生優先。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 總人數上限:12人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
二十世紀末翻譯研究呈現文化的轉向,法律制度是一國文化產物,法律翻譯自然也不例外,近來有愈來愈多不同法律體系的法律人的交流活動,期間需要熟稔不同法律制度與文化的法律專業譯者。本課程先簡介法律語言與文化的關係,法律翻譯活動的文化走向,後半部特別從判決書(智慧財產權以及刑事判決為主) 做示範與練習。整學期會穿插具代表性的論文閱讀,幫助同學初步瞭解法律翻譯相關議題,是結合法律翻譯基本理論與實踐的重要課程。 |
課程目標 |
本課程提供法律翻譯的文化理論性與判決書翻譯實務演練,面對愈來愈多的跨文化法律人士交流,是除了專利翻譯與法規翻譯以外,另一門從事法律翻譯的重要課程。 |
課程要求 |
課程要求:(大學部)翻譯及習作上下+中翻英、(碩士班)中譯英、英譯中
評量方式:參與及出席 50% 翻譯作業 50% |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
王凌 (2010). 法律翻譯中的文化與轉移:香港普通法中譯個案研究。《翻譯學研究集刊》第十三輯。
朱定初 (2001)。〈談英語法律專門術語之翻譯〉《翻譯學研究集刊》第六輯,27。
Sarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
|
參考書目 |
Assigned Readings & References:
林超駿等著(2008)。《英美法常用名詞解析》。東吳大學法學院主編。
臺北市︰新學林。
李憲榮(2010)。〈法律翻譯的困難〉。取自: http://www.taiwantati.org/?p=359
張長明、仲偉合 (2005)〈論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性〉。《語言與翻譯》Vol. 3。
O’Barr, W.M. (1982). Linguistic Evidence. Language, Power, and Strategy in the Courtroom, New York, Academic Press.
|
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/14 |
課程簡介 |
第2週 |
9/21 |
法律文本特徵 |
第3週 |
9/28 |
文本特徵繼續 |
第4週 |
10/05 |
契約書翻譯 |
第5週 |
10/12 |
契約書翻譯繼續 |
第6週 |
10/19 |
法律譯者角色 +法律研究資源 |
第7週 |
10/26 |
裁判書通俗化運動 |
第8週 |
11/02 |
進化型法律翻譯 (香港) |
第9週 |
11/09 |
香港法規翻譯 + 電影 |
第10週 |
11/16 |
法律語言學 + 電影 |
第11週 |
11/23 |
法院聽審 |
第12週 |
11/30 |
智財權簡介 |
第13週 |
12/07 |
判決書翻譯 |
第14週 |
12/14 |
判決書翻譯 |
第15週 |
12/21 |
判決書 翻譯 |
第16週 |
12/28 |
課程回顧 |
第17週 |
1/04 |
研究方向 |