課程名稱 |
電腦輔助翻譯工具 Computer-Assisted Translation Tools |
開課學期 |
110-1 |
授課對象 |
學程 中英翻譯學程 |
授課教師 |
蔡毓芬 |
課號 |
GPTI5018 |
課程識別碼 |
147 U0180 |
班次 |
|
學分 |
2.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期一5,6(12:20~14:10) |
上課地點 |
綜401 |
備註 |
筆譯選修。翻譯學程學生優先。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。與陳仕芸合授 限本系所學生(含輔系、雙修生) 總人數上限:10人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
(9/26 更新:人數已逾上限,不會再加收)
隨著科技越來越進步,電腦輔助翻譯工具(Computer-Assisted Translation Tools)已成為現今譯者必備技能。本課程由外文系蔡毓芬老師、翻譯碩士學程陳仕芸老師與電玩翻譯產業許雋安老師,三位具豐富翻譯經驗的老師授課,從產業與實務面讓大家了解產業動態與翻譯工具在產業界的應用,並帶領同學熟悉使用市佔率大的 CAT tools,包括 Trados 2019, Memsource 與 Termsoup。 |
課程目標 |
本課程從翻譯產業需求培訓符合翻譯市場所需的翻譯科技技能,從實務面縮小產學落差。本課程修畢後可接續選修筆譯實習(包括群譯、Keywords和 Trados等實習課程)與下學期的「翻譯專案管理」課程,提供譯者完整、多元、實務導向的翻譯科技訓練。 |
課程要求 |
完成指派工作與練習 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
Chan, Sin-wai. The Routledge encyclopedia of translation technology. London; New York: Routledge, 2015. |
參考書目 |
Dunne, Keiran J. Perspectives on localization. American Translators Association scholarly monograph series, v. 13. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co. c2006
Anthony Pym (2011). What technology does to translating. Translation & Interpreting, 3 (1).
Stephen Doherty (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication 10, 947-969.
David Stein (2018). Machine translation: Past, present and future. In Georg Rehm, Felix Sasaki, Daniel Stein & Anreas Witt (eds.), Language technologies for a multilingual Europe: TC3 III, 5-17. Berlin: Language Science Press. |
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第2週 |
9/27 |
課程進度請至 NTU COOL |
|